rapnyelv.freeblog.hu

2011. 01. 01.

Fassbinder pinakotékája, avagy a Hatóság és Ice-T

Fura ez az egész NMHH vs Ice-T ügy. Sokan írtak már róla, többen igen élvezetesen. Magam tartózkodnék attól, hogy az NMHH-t élből cenzori hivatalnak minősítsem, annál is inkább, mert erre nincsen szükség, hiszen a "Tartalomfelügyeleti Főosztály" elnevezés maga mondja ki a tutit. Ami szöget ütött a fejembe, az az, ahogyan a Hatóság a (vélt) munkáját végzi.

[Forrás: Az NMHH levele és megállapítása
a Tiloshoz, 2010. dec. 13. PDF, zippelve.
Letöltés: jobbkatt, mentés másként
]

Van a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság Tartalomfelügyeleti Főosztálya inkriminált levelének A hatósági ellenőrzés megállapításai című mellékletében egy figyelemre méltó felvetés:

"Az angol nyelvű zeneszámok lehetséges ártalmas hatásának megállapításához fontos meghatározni, hogy a kiskorú hallgató milyen megértési szintig juthatott el az opusok meghallgatása után."

Értsd: Mit értett a gyerek a szövegből, miután (nem inkább: amikor?) meghallgatta a számot?

Ezzel kapcsolatban a Hatóság a következő zárójeles megjegyzést teszi:

"Megjegyzendő, hogy a megértést nehezítette, hogy az amerikai rapper az angol köznyelvi beszédben használt szlenggel is élt a dalaiban, azaz az oktatás során szerezhető információk mellett ezen szövegek teljes megértéséhez magas színvonalú nyelvismeret szükséges, amellyel valószínűleg nem vagy alig rendelkezett a kiskorú hallgató."

Nos, ezzel a magas szintű nyelvismerettel nem csak a védendő kiskorú nem rendelkezett, hanem a hatósági fordító -- és így maga a Hatóság -- sem. Máskülönben észrevették volna, hogy a szám nem a nőkről szól, hanem a nagy lemezkiadókról és a cenzúráról.

* * *

A Hatóság a következőket állítja:

"... a dalszövegek a nőket mint szexuális tárgyat ábrázolták. A képet a nőkre alkalmazott kifejezések is erősítették, hiszen a negatív felhangú, degradáló kifejezések mellett (bitch, hoe, slut) az alábbi dalszöveg-részlet is hangsúlyos elemnek számított: "az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva"."

Hát kérem, akkor nézzük meg jobban. Kezdjük ott, hogy Ice-T tényleg azt mondja-e, amit a hatóság állít.

A Warning és az It's On angol szövegét a Hatóság -- vagy a feljelentő, vagy a hatósági fordító -- minden kétséget kizáróan az Internetről vadászta le, de nem ellenőriztette senkivel, aki érti az afroamerikai angolt és köze van a hiphop-kultúrához. Mint annak idején megírtam a transcript szócikkben, a neten fellelhető szövegeket többnyire a rajongók gépelik be hallás után, ezért nem megbízhatóak -- főleg egy hatósági eljárás alapjaként, teszem hozzá. Így történhetett, hogy a világosan hallható hoe ("kurva, ribanc") szó helyett a leiratban hole ("lyuk") szerepel (kétszer is!), a cum ("geci, sperma, ondó") szó helyett pedig cunt ("pina") (!). A hatóság tehát alapból trehányul járt el már az elhangzott angol szöveg beszerzésében is, azaz nem teljesített egy jottányival sem jobban, mint az általa védendő bármely nethasználó kiskorú iskolás.

Ice-T, Warning, a Médiahatóság változatában

... helyett:

"Attention!
At this moment you are now listening to an Ice-T LP!
If you are offended by words like
shit,
bitch, fuck, dick, ass, hoe, cum,
dirty bitch, low motherfucker, nigga, hooker, slut, tramp,
dirty low slut tramp bitch hoe, nigga fuck shit,
whateva... take the tape out NOW!
This is NOT a pop album!
And by the way... Suck my motherfuckin' dick!"

Nem különösebben nagy csoda, ha a hatósági fordító a pontatlan eredetiből hiányos és pontatlan fordítást készít.

Ice-T, Warning, HU, hatósági

A magyar fordításból (és ez csak az első néhány sor!) kimarad a fuck ("bazmeg!"), az ass és a hoe, viszont cum ("geci") helyett "pina" szerepel benne (mint láttuk, a nem ellenőrzött, hibás szövegleirat miatt); a szinonim hooker és slut egybecsúszik mint "kurva" (pedig a magyar nyelv éppen nem szűkölködik alternatív megoldásokban); a hasonló jelentésű tramp (kb. "rosszéletű nő"; nem vulgáris!) szóból a fordító bizonytalan nyelvtudással "csavargót" csinál (?), a cizelláltabb anyázásokba (dirty low slut tramp bitch hoe, azaz kb. "mocskos, aljas megalkuvó fasszopó tré köcsög", de homofób tartalom nélkül!!!, illetve nigga fuck shit, azaz kb. "szar geci nigger", de rasszista tartalom nélkül!!!) pedig végképp beletörik a bicskája... viszont -- megint csak a rosszul leírt angol miatt -- közéjük iktat egy kurvát, amely szerinte a "hole" ("lyuk") szlengjelentése lehet (?).

Az ass szó önmagában (például a Warning-ban) valóban azt jelenti, hogy "segg", "picsa", csakhogy az It's On-ban már minden egyes előfordulásában metonimikus szóhasználatról van szó: a your ass csak azt jelenti, hogy you; vulgáris, de nem nőkről van szó. A your ass'll get tossed botrányos félrefordítás: nem azt jelenti, hogy "seggbekúrlak", hanem az, hogy (szó szerint) "meg leszel ruházva". Ezt a fenyegetést (meg a többit) persze nem kell szó szerint érteni, hiszen Ice-T ugyanebben a számban (!) fejti ki, hogy már nem utcai bűnözésből akar élni, hanem reppelésből:

"Ice back on the streets? You don't want that...
[...] You'd besta let me rap."

[Hozzávetőleges fordítás:]

"Még hogy Ice megint az utcán nyomuljon? Az ti se akarhatjátok...
[...] Jobb, ha hagytok reppelni."

Hogy a your ass kifejezésnek mennyire nincs köze a segghez, az abból tűnik ki, hogy Ice-T nyilván nem a Source című hiphopfolyóirat seggének ad egy történetet (?), hanem gondoskodik arról, hogy a Source-nak legyen miről írnia.

Ugyancsak vulgáris a motherfucker ("szarházi", "seggfej", "köcsög", "genyaláda", stb.; szó szerint: "anyabaszó") szó, csakhogy a két előfordulásból az egyik pozitív (real motherfuckers: "olyan emberek, akik még komolyan veszik a hiphopot"), és csak a másik a negatív (you motherfuckers: "ti fasszopók, akik elárulják a hiphopot").

De mondjunk jót is: feltétlen dicséret illeti a fordítót, mert a "Szopjátok le a retkes faszomat" kifogástalan és ízes, mondhatni választékos (nyelvileg egyáltalán nem igénytelen) fordítása a kissé lapos, bár ütős eredeti Suck my motherfucking dick-nek.

* * *

De eddig csak a szavaknál tartunk. Sem a hatósági fordító, sem maga a hatóság nem veszi észre, hogy az intro nem más, mint maga a tartalomra való figyelmeztetés, amelyet a Hatóság voltaképp hiányol a Tilos műsorából. Ice-T ugyanis lényegében annyit mond, hogy akit sértenek az általa felsorolt trágár vagy köznyelvi szavak, azok vegyék ki a kazettát a magnóból, és egyébként le is szophajták (erre sajnos egyelőre csak orvosi latin szó van a magyar szókincsben; talán a Nemzeti Hatóság majd kitalál egy olyan kifejezést, amely nem trágár, de magyarul van).

Persze attól, hogy ez a figyelmeztetés elhangzik, adott esetben elvben még törvénysértő lehet adott időben történő sugárzása. De térjünk vissza a lényegre: vajon ezekkel a szavakkal Ice-T a nőket ábrázolja-e degradáló módon vagy bárhogy máshogy?

A válasz röviden: nem.

Jegyezzük meg egyszer s mindenkorra: a rapszövegekben a hoe szó és annak összes ismert szinonimája két különböző értelmezésben fordul elő. Az egyik valóban a kurva (a sztenderd angolban: whore; ez a szó egyébként az angol nyelvű Bibliában is szerepel, de azt még nem tiltották be, lásd: the Whore of Babylon). Ám legalább ilyen gyakran használják e szavakat egymásra a rivalizáló MC-k. Ebben az esetben nem nőkről van szó, hanem olyan előadóművészekről (rapperekről), akik lefekszenek a tőkének, akik eladják magukat az anyagi siker érdekében, akik olyan lemezeket adnak ki, amelyek nem a maguk művészi valóságát képviselik, hanem eladhatóak, akik tehát prostituálják magukat.

Vegyük észre: az Ice-T által a Warning-ban példaként használt szitokáradat egy olyan férfi rivális vagy ellenlábas -- a rapnyelvben teljesen megszokott, de azért ebben a töménységben vicces és szórakoztató -- anyázása, akinek a legfőbb bűne az, hogy a pénzt fontosabbnak tartja az igazság kimondásánál. A szövegben szereplő ilyen értelmű szavak túlnyomó többsége a rapszakmát uraló férfiakra vonatkozik:

"Niggaz, hoes, I don't know who you are, my friends or foes..."

A fekete hiphop-közösség nyelvhasználatában a nigga ugyanannyiszor pozitív kifejezés, mint ahányszor negatív (ebben a használatban egyszerűen csak embert jelent), míg a hoe kifejezéssel Ice-T itt kizárólag azokra utal, akik keresztbetettek a lemeze megjelenésének, mert eladták magukat a tőkének és nem mondják ki az igazságot, amikor az a legfontosabb volna: a Rodney King brutális rendőri megveretését követő faji lázadások korában (1992-1993-at írunk).

De gondoljunk csak bele: milyen módon lehetnének Ice-T ellenségei (foes) akár általában a nők, akár a prostituáltak? A szám, ismétlem, nem a nőkről és/vagy a prostikról szól, hanem a pénznek lefekvő ellenlábasokról és a lemezipar érdekvezérelt magatartásáról, amelynek egyik legvarázslatosabb eszköze a cenzúra (hiszen a kisípolt lemez is pénzt hoz, mert lemegy a rádióban). Ice-T a cenzúrát anyázza. Egy kicsit gyanús is, hogy nem pont ezért került-e be a szám a Tilos műsorfolyamába.

* * *

Vegyük tehát észre, hogy a Hatóság megállapításai általában felidézik Ice-T szexista és vulgáris előéletét és nyelvhasználatát ("... a dalszövegek a nőket mint szexuális tárgyat ábrázolták..."), majd ennek szemléltetésére példákat hoz egy olyan számból, amelyben nem történik említés nőkről, egyetlen -- súlyosan félreértelmezett sor -- kivételével. Nézzük meg ezt. A Hatóság így idézi Ice-T-t:

Ice-T, szobalány, EN, hatósági

* * *

Ice-T a szobalányról a Hatóság szerint, HU

"A képet a nőkre alkalmazott kifejezések is erősítették,
hiszen a negatív felhangú, degradáló kifejezések mellett (bitch, hoe, slut)
az alábbi dalszöveg-részlet is hangsúlyos elemnek számított:
"az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva"."

(1) A fuckin'/kibaszott nem minősíti a szobalányt. Az a mondat, hogy "Nem nekem jött az a kibaszott villamos?", nem degradálja a villamost, csak hangsúlyozza a beszélő indulatát.

(2) A maid/szobalány szó nem degradáló kifejezés. Ez a neve a szakmának.

(3) Ebben a mondatban a bitch szó ismét nem nőre utal, hanem azokra a jellemzően hímnemű egyedekre, akik az igazi rapperek melójából meggazdagodva, munka nélkül akarnak élni: producerek, lemezkiadók üzletpolitikai döntéshozói, A&R guruk... Mindazok a pasik (vagy nemüktől függetlenül: emberek, arcok), akikre Ice-T dühös:

[Hozzávetőleges fordítás:]

"Még hogy elpuhultam? Haha, jó vicc!
Titeket a kutya se ismer, seggfejek, és egy filléretek sincsen;
a kibaszott szobalányom is nagyobb lábon él, mint ti, köcsögök!"

Csókolom. Nem nőkről van szó. Férfiak anyázzák egymást egy olyan nyelven és egy olyan orális hagyomány keretein belül, amelyhez sem a hatósági fordító, sem a Hatóság maga nem rendelkezik kulccsal.

Ugyanakkor a legteljesebb mértékig igaza van a Hatóságnak abban, hogy a szöveg megértéséhez magas szintű nyelvismeretre (és, tenném hozzá, kultúraismeretre, azaz kulturáltságra) van szükség. És ha ezzel a Nemzeti Hatóság és szorgos munkásai nem rendelkeznek, akkor nyilvánvaló, hogy ugyanez a védendő kiskamaszoktól sem várható el.

Más kérdés, hogy a Hatóságról -- az illusztrált teljesítménye alapján -- feltételezhető-e, hogy a feladatát el tudja látni.

A Hatóság árnyékra vetődött: túl sok csúnya szót találtak Fassbinder pinakotékájában.

* * *

 

Rapnyelv.hu

Szubjektív, szószedetszerű feljegyzések zenei, társadalmi, nyelvi kalandozásaim kapcsán. Rap, hiphop, költészet, zene, nyelv.


A Rapnyelv a Twitteren (TweetAteesh)

A Rapnyelv a Twitteren


Rapnyelv Rádió




Friss kommentek

- Bobafett-interjú a Tilos Rádión, Bobakrome: AMÚGY MEG csekkoljátok ezt: www.wacuumairs.hu/waindex.php »
- Bobafett-interjú a Tilos Rádión, Bobakrome: értem, ne is mond. úgy voltam vele hogy a féreg... »
- Bobafett-interjú a Tilos Rádión, Bobakrome: Kedves Pálinkás Úr említi meg ezt a Bobafettel készített interjúja... »
- Crips and Bloods, martian: Tényleg senki ne mondja azt hogy Mo.-n mekkora nagy crips-es... »
- three strikes, robi roboter: Domain-váltás miatt az új link a baseball bloghoz: playball.baseball.hu/2008/04/09/three-strikes-a-rapnyelvben/ »
- freestyle, freestyle rap, Vivi: Sziasztok! Különos kérésem lenne! :) Egyetemista hallgatóként a szakdolgozatom témája... »
- Punnany Massif: Telik, Puding: Módosítanám a korábbi kommentemben lévő linket az alábbira: en.wikipedia.org/wiki/Critical_mass_(sociodynamics%) »
- Punnany Massif: Telik, Puding: az 1. verse 4-ik sorában a "kritikus tömeg" szintén utalás... »
- Supreme Mathematics, tory_t: Sorry, a zárójeles részt kicsit elcsűrtem, szóval amivel Iron Solomon... »
- Supreme Mathematics, tory_t: Ez is hiánypótló írás. Itt van egy jó példa, ahol... »
- Bobafett-Bobakrome: Híradó (2008), tory_t: Hello, a burgonya itt nem "undor", hanem "indoor", ami kapcsolódik... »
- zenészcigány-jassz, faszcincáló: én vagyok a legrajabb mán csumidázzátok a faszomat csicskák »
- Akkezdet Phiai (Saïd): Kiskece, lsz: A film címe: A gyűlölet - (La haine). Francia dráma! »
- Akkezdet Phiai (Saïd): Kiskece, lego: nem tudja valaki hogy a számok elötti filmbevágások melyik filmből... »
- bpm, Fcsaba: Seholsem találom a tatktus és a metronóm éáltali szigorú matematikai... »
- Crips and Bloods, this aint livin: bocs hogy igy közbe szólok de 1. 2pac a death... »
- Babylon, lipibrown: tisztelet! nagyon jó leírás. érdemes ezügyben max romeo két számát... »
- kurafi, Ateesh6800: @onderon: Teljesen igazad van abban, hogy kicsit slendriánul írtam meg... »
- kurafi, onderon: kár, hogy rohadtul nem ezt jelenti. mek.niif.hu/02100/02115/html/3-1039.html »
- Tezsvíír ft. Saïd: Vegyél vissza (Verse Three, Saïd), Gábor: jó a dalszöveg :) »
- zenészcigány-jassz, Pepe: Taves Baktaló!! »
- habiszti, Ateesh6800: @es: Szia! :) Erre vonatkozóan van adatod, vagy csak tipp... »
- habiszti, es: bonyolult megfejteni... "aha biztos..." "aha bizti" "habiszti" »
- beszélő nevek, Tomasz: @whdqdf: Kérlek, fejtsd már ki, hogyan jutottál el eddig a... »
- exploitation film, Naki: Gáborom, én is imádom a Blaxplokat.. Legutóbb a Coffyra ragadtam... »

Egysorosok

Frissen frissült:

költői fegyvertár...


Szót kérek

Kérj szót! Katt ide!


Szótár

[Címlap és előszó]
[Albuminfó]
[Arcok]
[Eszköztár]
[Off-topic]
[Szakirodalom]
[Szövegek]
[Tippek]


Szócikkek

[0...]

1 hét
3
3 strikes
3-wheeling
4-9-3-11
4:20
5%, Five Percent Nation
5th, the
8-ball
9, nine
16, 16 bars
23. zsoltár
40
44
45
50
64
85%, 85 percent
187
600, 600-as

[A, Á]

-a
a cappella
AAEV
abbot
ABC
Ac
Act, Patriot ~
ácsi
adja a rajt
aight
aiight, ld. aight
AK
aka, a.k.a.
all, ld. the root of all evil
alliteráció
alpha male
ama
Amadou Diallo
Amen break, the
ammo
a nigga (nyelvtan)
apokope, apocope
A&R
applebum, ld.
   A Tribe Called Quest:
   Bonita Applebum (1990)

area code
arm leg leg
   arm head

ass, -ass
assonance
asszonánc
atcha
atchu
awight, ld. aight

[B]

B
Babylon
back,
   to have (got) someone's ~

backronym
bandana
battle, ld.
   trash talking battle

B-boy
baby mama,
   baby momma,
   baby mother

back-formation
bang-bang
bar
barrio
"be", invariant ~
"be", missing ~
Beamer, beamer
beast, the beast
beat
beat, walk the ~
beat per minute, BPM
beater, wife ~
beef
bejelentkezés
béke
benjamin
Bentley
beotch, beyotch
beszélő nevek
beteg
betoldás-kifejtés
betűzés
beyotch, beotch
B.I.B.L.E.
bid
bidáttya
big up
biscuit
bitch
bite, biter
black president, ld.
   Amerika választott

blackface minstrel
blade, ld. switch-blade
blind, ld.
   dumb, deaf, and blind

bling
block
block, writer's ~
bloodclaat,
   blood claat, blood clot,
   blood cloth

Bloods and Crips
blow
blunt
bomb
bombo, bumbo
bomboclaat,
   bomboklaat

bonita
boo
book, throw the ~ 
   at sy

boom
boombox, boomer
boomer, boombox
bootleg
booyaka
bowl
box cutter
BPM
braggadocio
brain, to give ~, to get ~
brass knuckles
bré
bread
break
breakbeat
break dance
BS, ld. bullshit
buck!, buck-buck!
buck, young ~
Budapest
bullshit
but you don't hear me though

[C]

Cali
calico, Calico
call the shots,
   call the plays,
   shot-caller

cameo
cap
carry
case
casket
cat
Cat in the Hat, the ~, ld.
   Dr. Seuss

catch a case, to, ld.
   case

cause, probable ~, ld.
   probable cause

cee-lo
Ceremony, Master of ~
cheddar
cheese
chips
chrome
chronic
chronic flakes
chump
cipher, cypher
clean version
clique
clip
cobra, cobra clutch
cock
code, area ~, ld.
   area code

Columbine
come correct
conscious rap
contrapunteo
cop, copped
correct, ld.
   come correct

crack pipe
cream, C.R.E.A.M.
creatine, kreatin
crew
crew
   (szinonimák)

crib
Crips and Bloods
Crocodile Dundee
cypher, cipher

[CS]

csapat
csibó, Tchibo

[D]

D
dead presidents
deaf, ld.
   dumb, deaf, and blind

debut, debut album
deez, deez nuts
def
dela, della
delf
derriere
Diallo, Amadou
dicsekvés
diddley, diddly
dime
dime bag
dinero
diss
do or die, do-or-die
doe, dough
dog eat dog
dome
done (nyelvtan)
don't stop, you ~
doo-rag
double entendre
dough, doe
Dr. Seuss
drawers, draws
draws, drawers
droid
drop
drop a case, to, ld.
   case

drop the soap, ld. soap
DUI, DWI
dumb, deaf, and blind
Dundee, Crocodile
dutch, Honey Dutch

[DZS]

dzsanaza, jenazah
dzsungel-metafora

[E, É]

eightball
eighty-five percent
eki
El train, L train, the L
elvonás, ld.
   back-formation

emcee
the Empire state
emszí
eponymous, ld.
   self-titled

érez
erőszak-metafora
estilo
European
everything is everything
evil, ld. the root of all evil
existential "it's"
exploitation film

[F]

fam
feat
fed, feds
feel
felony, felon
femcee
fenyegetés
fever, jungle ~
fiend
fifth
fikáz
finna
fittest, ld.
   survival of the fittest

Five Percent Nation
five-o
flam
flex
flippin, flipping
floss
flow
fly
fo sho
folk etymology, ld.
   népi etimológia

foo
fool
fordított szóképzés, ld.
   back-formation

forty, 40
forty-five, foty-five,
   four-five, fo-five

Franklin, ld. benjamin
freestyle,
   freestyle rap

fronting
fuck with sy/sg, to ~
fully, fullie
funk, funky

[G]

G
gab, ld.
   gift of gab

gadget, Gadget
gádzsi
gagyi
game
game recognize game
gandzsa
ganja
gangsta
gasface
gat
gauge
G'd up
geed up, ld. G'd up
gengszter-
   attribútumok

gentrification
get brain, to ~
gettó, ld. ghetto
ghetto
ghetto bird
ghetto blaster
Ghost Dog
ghostwriter
gift of gab
give brain, to ~
glamour, glam
glock
'gnac
gold digger
Gotham
government name
Green Eggs and Ham, ld.
   Dr. Seuss

grifo
grill
grits
grifo
green
griot
guard the soap, ld. soap
gun, to pack a ~

[Gy]

Gyökerek, ld.
   Alex Haley: Roots

gyógyítás-metafora

[H]

habiszti
Haley, Alex: Gyökerek
Haley, Alex: Roots
half rhyme
halmazrím
hammer
hangsúlyszámláló
   verselés

Harlem,
   Langston Hughes

hasonlat
hasonlat, kifejtetlen
hate on sy
hater
have (got)
   someone's back, to ~

head
heat
heater
hell, ld. pokol-metafora
Hell!
Hell no!
Hell yes!
Hennessy
herka
herkás
high
Hip Hop Planet
Hiphop világ, ld.
   Hip Hop Planet

hitelesség

ho, hoe
holla
hollowtips
homeboy
homie
hominy, ld. grits
homofónia
hon, hun
honey
honey Dutch
hood
hot
house negro,
   house nigger,
   house nigga

hun, hon
hustle
hydro
hype
hyperbole, ld.
   költői túlzás

[I, Í]

ice
Ides, ld. malt liquor
I'ma
I'ma holla at ya;
   I'ma holla atcha;    I'ma holla atchu

Indo
invariant "be"
inverz mozaikszó
inzultus
iron
"it's", existential ~
-izzle

[J]

jack
jacker, ld.
   swagger jacker,
   swagga jacka

Jackson, Michael ~
jah
jects
jenazah, dzsanaza
jet
Jheri curl
jigger, jigga
Jim Crow
joint
jones, love jones,
   Love Jones

jungle fever

[K]

kábítószer-metafora
Kalashnikov
kam
kamav tu
kamáz, kamel
kamu
keep it real
keep your shit tight, ld.
   tight

kenning
ker, kerel, kerál
kéró
kétértelműség, ld.
   double entendre

key
kick, to
kicks
kifejtés-betoldás
kijelentkezés
kifejtetlen hasonlat
kill, killer, killer stick
kínrím
knawmean
knawmsayin
knowledge
knuckles, ld.
   brass knuckles

knucks ld.
   brass knuckles

koksz
Kool-Aid
költészet
költő (kenning)
költői fegyvertár
költői szabadság
költői túlzás
kör, török ~
kreatin, creatine
kurafi
kutya eszik kutyát
kvázifonetikus

[L]

L, the ~, ld.
   El train, L train

label
Lac, Llac
lácsó
lah
lakótelep

léc
lehúzás
Lessons
let off
lettrizmus
Lex, Lexus
lick a shot, to ~
lid
limerick
llello
loan-translation
loc
loc'd, loced,
   loqued (out/up), ld.
   loc

lok, ld. loc
loot
love jones,
   Love Jones

lőfegyver, tűzfegyver
lőfegyver
   (szinonimák)

ltp
L train, El train, the L
lye
lyricist

[M]

M16
Mac, mac, mack
MAC (fegyver)
Madness, Reefer ~, ld.
   Reefer Madness

make your shit tighter, ld.
   tight

malav
malt liquor
mami
Man, the
Man, the Original ~
marihuána
   (szinonimák)

márkanevek
Master of Ceremony
master plan
Mathematics, Supreme ~
maytag
MC
McDonald's Rap
meat market
Medina
mef
megszemélyesítés
message rap
metafora
meth, method
metonímia
mic
Michael Jackson (RIP)
Middle Passage
mines
minstrel
minstrel, ld. még
   blackface minstrel

missing "be"
ML
moms
moneymaker
money shot
monicker, moniker
monosyllabic
motherfucker
mozaikszerű
   szövegépítés

mozaikszó, inverz ~
multies
multisyllabic
   rhymes, ld.
   multies

"murder the beat"
   metafora

[N]

nappy-headed ho
Nation of Gods
   and Earths (NGE),
   ld. Five Percent Nation

Nation of Islam (NOI)
neezy
néma rím
népi etimológia
NGE, Nation of Gods
   and Earths ,
   ld. Five Percent Nation

nickel
nigga
nigga, a ~ (nyelvtan)
nigga please!
niggeritis
nine, 9
nizzle
NOI, Nation of Islam
north, ld. up north
notáció
number, to run a ~
numbers,
   the numbers game,
   the numbers racket

numbers-man, ld.
   numbers, the numbers game,
   the numbers racket

nut
nuts, deez ~, ld. deez nuts

[O, Ó]

OCB
Olde English 800,
   Olde English, Olde E, OE

olt, oltogat
oltás, ld. olt, oltogat
on point, to be ~
one love
oo-wop, oowop
oralitás
Original Man, the ~
overstand

[Ö, Ő]

önirónia

[P]

pack (a gun), to ~
paper
paper chase
papi
party joint
Passage, Middle ~
Patriot Act
PCP, ld. sherm
peace
peeps
pen, state pen
pénz
   (szinonimák)

pharaoh
PHer, ld. player-hater
phony, phoney
piece
pig
pimp
pine box
pistol whip
platinum
plays, call the ~,
   call the shots,
   shot-caller

Play on, playa!,
   ld. playa, player

playa, player
player, playa
player-hater, playa-hater,
   playa-hata, PHer

plead the 5th, to
po-po, poh-poh
point, to be on ~
poison animal eaters
pokol-metafora
poliritmia
political rap
pops
posse
posse cut
postal
power-U
president, black ~; ld.
   Amerika választott

presidents, dead ~
priapizmus
pro skater
Pro Tools
probable cause
projects
prolly
pun
punnany, punaany
purple
push, to ~
pussy

[Q]

[R]

rachet
Raisin in the Sun, A;
   Lorraine Hansberry

raj
ranglétra
rapzene
rászól
rat, rat on sy
razor
reaganomics
recognize
reefer
Reefer Madness
rep
represent
rhyme
rhyme book
rhythm
rím
river, ld.
   up the river

RnB, R&B,
   rhythm and blues

ride
ride or die
rivalizálás
roach
roach clip
roll
root, ld. the root of all evil
Roots, ld.
   Alex Haley: Roots

rovázik
rögös
rövidítések
run a number, to ~

[S]

sack
sampling
Sion, ld. Zion
scag, skag
scrill, scrilla, skrill, skrilla
seed
self-titled
sell units
serve, to ~
set (1)
set (2)
Seuss, Dr. ~
Shakespeare
sharmuta
shell shock,
   shellshocked

sherm
shawty, shorty
shit
shit hits the fan, when ~
sho
shorty, shawty
shot, to lick a ~
shot-caller
shotgun
sinsemilla
six-fo'
skag, scag
skelly
skill
skunk
slang
slave name
sleep on sy/sg, to ~
slick
slick talk
sling
slug
snitch
soap
sophomore,
   sophomore effort

souljah
span
spear
spit
spinach
spliff
spuri
St. Ides, ld.
   malt liquor

stanza
stash
State, the Empire ~
steelo
steez
steezo
stone, stoned
stop, you don't ~
strap, straps
street cred
style
Style Wars (1983),
   dokumentumfilm

sucker
Supreme Mathematics
survival of the fittest
swagger
swagger jacker,
   swagga jacka

switch-blade

[SZ]

szerencsejáték-metafora
szkank
szleng, ld. slang
szó
szókincs, ld.
   wordhord

szövegépítés,
   mozaikszerű

sztóndul, sztondul

[T]

tag
talcum
talking, ld.
   trash talking battle

Tchibo, csibó
team
telep
tenement
Tell Your Children, ld.
   Reefer Madness

territórium
test, to ~
they
three strikes
threewheeling
throw the book at sy
thug
tical
tight
tighten (up) your shit, ld.
   tight

timbs,
   Timberlands

toast (pohárköszöntő)
toast (műfaj)
toast és rap
toaster, toast
toke, to ~
tool
toolie
Tools, Pro ~, ld. Pro Tools
török kör
tote
transcript
trash, white ~
trash talking battle
tree
trinyó
trip, to ~ (1)
true that, true dat
tudás, ld. knowledge
túlzás, költői
turf
tükörszó
tűzfegyver, ld.
   lőfegyver, tűzfegyver

[U, Ú]

U, power-~, ld.
   power-U

újít
up north
up the river
upstate
UZI, UZ, UZ', Uz'

[Ü, Ű]

ütem

[V]

vamzer
verlan
verse
verze
visszatérő
   témák

[W]

wadn't (nyelvtan)
walk the beat, to ~
wanksta
wankster
wassup
wax
weed
wet; to wet somebody
what!; what?
what d'y'all, whatchall
when shit hits the fan
whip
white mouse
White Owl
white trash
whitey
whole car
wife beater
wig
wigga
wigger
witchu
witchall
word is bond
word up
wordhord
writer's block
wud up

[X]

[Y]

y'all
ya'meen
Yah
yawl
yay, yayo
yo
Yo mama!, Yo Momma!
you don't stop
young buck

[Z]

zenészcigány-jassz
Zion
zoral, zorall,
   zural

zöld
zömítés

[Zs]

zsa'



Hasznos dolgok

Ohhla.com
Hip Hop Isn't Dead
Television Tropes
   & Idioms




Partnerek

Lecctrájblogging
Francia rap
Hogymondom.hu
Hotlyrics
Neuromancer
Rapfilmek
Rapszövegek magyarul
Rock-poézis
Sírásók Naplója
Sixth Simfoni
Soutien Gorge
Szleng.blog.hu
Snasszfalt



free web stats

Blogstatisztika

STATS

BlogTracker