E-mail
(A teljes szám egyben, közepes minőségben:)
[Intro/Dedicación]
Dedicado a los que no pertenecen a este mundo...
Aquellos que su vida no es más que un sueño profundo...
A los que en la realidad son no más que personas tristes
y que sólo en sus sueños pueden ser felices...
E dalt azoknak ajánlom, akik már nem ehhez a világhoz tartoznak...
Azoknak, akiknek az élete már nem több, mint mély álom...
Azoknak, aki a valóságban nem többek, mint szomorú emberek,
és boldogok is már csak álmaikban lehetnek...
[Coro]
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
y así lo haremos hasta que también violen este derecho...
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
és így teszünk mindaddig, amíg lábbal nem tiporják ezt a jogunkat is...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
mert csak álmomban láthatok igazságos világot...
[Verso 1]
A veces sueño que maté a la muerte y destrozé su vientre
y luego me paré en un puente y la arrojé por siempre...
Ya sé que estoy soñando; por favor, no me despierten,
pues es muy rico soñar que mato a quien mata a mi gente...
Néha azt álmodom, hogy megöltem a halált és kiontottam a beleit,
aztán megálltam egy hídon és elkergettem végleg...
Már tudom, hogy csak álmodom, de kérem, ne ébresszenek fel, mert
fincsi azt ámodni, hogy megölöm azokat, akik ölik a népem...
Sueño que en vez de Jesús deben estar crucificados
George Bush y sus aliados por los niños que han matado...
Sueño que mi cerebro a un TV es conectado y
que los presidentes forjan mundos en base a lo que he soñado...
Azt álmodom, hogy a kereszten Jézus helyett George Bushnak
meg szövetségeseinek kéne lógnia a megölt gyerekek miatt...
Azt álmodom, hogy az agyamat rákapcsolják egy TV-re, és
az elnökök annak alapján hoznak létre világokat, amit megálmodtam...
Sueño que sólo hay prisiones para criminales
y que no privan de libertad inocentes animales...
Sueño que no hay hospitales para personas buenas...
A veces sueño que esta viva y no muerta mi abuela...
Azt álmodom, hogy börtönök csak bűnözők számára vannak, és
hogy az ártatlan állatokat nem fosztják meg szabadságuktól...
Azt álmodom, hogy a jó embereknek nem kell soha kórház;
néha azt álmodom, hogy nagymamám nem halt meg, hanem él...
A veces sueño y no quisiera despertar jamás,
pues soñando soy feliz y despierto no veo paz...
Cuando estoy en Alcatraz, encierro a Satanás,
pero en vida cada ser para él es un disfraz.
Néha álmodom és nem akarok felébredni soha, mert
ha álmodom, boldog vagyok, de ébren nem látok békét...
Mikor az Alcatrazban vagyok, bezárom a Sátánt,
de kinn az életben a Sátánnak minden lény újabb álca...
A veces sueño que por siempre seré el dueño de mis sueños
y que no sólo dejaran soñar a rubios y trigueños...
Sueño que no hay pesadillas; sueño que no hay tragasueños;
sueño que si existieran, que sueñen serían mi empeño...
Néha azt álmodom, örökre ura leszek álmaimnak,
és nem csak a szőkéket és az aranybarnákat hagyják álmodni...
Azt álmodom, nem léteznek sem lidérces álmok, sem álomnyelők,
s ha mégis, akkor akik álmodnak, mind hozzám tartoznak...
A veces sueño que nunca más quisiera amanecer,
pues pienso que si muriera no soñara con nacer
de nuevo en este mundo lleno de traición y armas de fuego;
sueño que vivir quisiera si no existiera el dinero...
Néha azt álmodom: többé nem akarom, hogy eljöjjön a hajnal,
mert azt gondolom, ha meghalnék, nem akarnék újra
megszületni ebben az árulással és lőfegyverekkel teli világban;
azt álmodom, hogy akkor szeretnék megszületni, ha a pénz nem létezne...
Sueño que mi hijo lo primero que dirá
será "¡Papi, te quiero!" y no "¡Dame dinero pa' fumar!"
Sueño que son muy felices todos los niños...
Sueño un mundo con menos juguetes y con más cariño...
Azt álmodom, hogy a fiam első első mondata az lesz, hogy
"Apu, szeretlek!", és nem az, hogy "Adj pénzt cigire!"
Azt álmodom, hogy minden gyerek boldog... Egy olyan világot
álmodok, amelyben kevesebb a játékszer, de több a szeretet...
A veces sueño que en el avión de Barbados que explotaron
no vivan esgrimistas cubanos sino tiranos...
Sueño que en vez de Hatuey en la hoguera quemaron
a Posada Carriles allá en el medio del Vedado...
Néha azt álmodom, hogy azon a felrobbantott barbadosi gépen
nem kubai vívók, hanem zsarnokok ültek éppen...
Azt álmodom, hogy a máglyán, a Vedado negyedében
Hatuey helyett Posada Carrilest égették el...
________________
el avión de Barbados: 1976-ban robbantották fel terroristák a Cubana Barbadosról Jamaikára, majd onnan Havannába tartó 455-ös járatát. 73-an haltak meg, köztük az éppen egy halom aranyérmet szerzett teljes kubai ifjúsági vívóválogatott mind a 24 tagja, sokan tizenévesek.
Hatuey: a hódító spanyolok ellen küzdő, ellenálló tainó indián vezér volt a 16. században; a spanyolok végül elfogták és máglyán égették el. -- Ma többek közt kubai sörmárka is viseli a nevét.

Posada Carriles: kubai születésű CIA-ügynök, akit Panamában ítéltek el távollétében többek közt a Cubana 455-ös járatának felrobbantásáért és más terrorcselekmények végrehajtásáért.
El Vedado: La Habana egyik barrio-ja.
Para soñar no me hacen falta ni almohadas ni camas...
Para soñar no me hace falta fumar marihuana...
Recuerden que hasta el sol de hoy soñar no cuesta nada...
Para soñar sólo hacen falta deseos y ganas…
Hogy álmodjak, nekem nem kell se párna, se ágy...
Hogy álmodjak, nekem nem kell marihuánát szívnom...
Ne feledjék: álmodni mind a mai napig ingyen lehet...
Csak annyi kell hozzá, hogy vágyjunk -- hogy legyen kedvünk álmodni…
[Coro]
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
y así lo haremos hasta que también violen este derecho...
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
és így teszünk mindaddig, amíg lábbal nem tiporják ezt a jogunkat is...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
mert csak álmomban láthatok igazságos világot...
[Verso 2]
A veces sueño que son buenas las noticias de los diarios...
Sueño que los presidentes llevan la verdad en los labios...
Que no hay violencia en los barrios, ni guerras, ni millonarios,
ni mueren mil inocentes por culpa de un mandatario...
Néha azt álmodom, hogy a híradóban jók a hírek...
Azt álmodom, hogy az elnökök ajkán igaz szavak ülnek...
Hogy nincs erőszak a kerületekben, nincsenek háborúk, se milliomosok,
és nem halnak meg ezrek ártatlanul egy államfő bűne miatt...
A veces sueño que nunca ha existido el racismo,
ni hablan de razas superior e inferior, ni de fascismo...
Sueño también que mi vecino se lleva bien conmigo,
como sueño que Hitler y Malcolm X [equis] son amigos...
Néha azt álmodom, hogy a rasszizmus soha nem létezett, és hogy
nem beszélnek se felsőbb-, se alsóbbrendű fajokról, se fasizmusról...
Azt is álmodom, hogy jól kijövök a szomszédommal,
ahogy álmomban Hitler és Malcolm X is barátok...
________________
Malcolm X (+1965): Itt érdemes megemlíteni, hogy a polgárjogi mozgalmak irodalmának egyik műfaja Martin Luther King (+ 1968) híres beszéde óta az álom:
"Van egy álmom: egy napon felkel majd ez a nemzet, és megéli, mit jelent valójában az, ami a hitvallásában áll: Számunkra ezek az igazságok nyilvánvalóak; minden ember egyenlőnek lett teremtve.
Van egy álmom: egy napon Georgia vöröslő dombjain a hajdani rabszolgák fiai és a hajdani rabszolgatartók fiai le tudnak ülni a testvériség asztala mellé.
Van egy álmom: hogy egy napon még Mississippi állam is, amely ma az igazságtalanság és az elnyomás forróságától szenvedő sivatag, a szabadság és a jog oázisává fog változni…
Van egy álmom, hogy négy kicsi gyermekem egy napon olyan nemzet tagja lesz, ahol nem a bőrszínük, hanem a jellemük alapján ítélik meg őket."
A veces sueño que las prostitutas son mujeres honradas
que no sólo son buscadas para sudar en las camas...
Sueño que son respetadas y por los hombres amadas...
Sueño que en cada una hay una madre guardada...
Néha azt álmodom, hogy a prostituáltak tisztességes nők,
akiket nem csak azért keresnek, hogy az ágyban izzadjanak...
Azt álmodom, hogy a férfiak tisztelik és szeretik őket...
Azt álmodom, hogy mindben egy-egy anya rejlik...
A veces sueño que nada nunca podrá estar primero
que un amor verdadero y un amigo sincero...
A veces sueño que no existe la palabra "extranjero",
ni traiciones, ni banqueros, porque no existe el dinero...
Néha azt álmodom, hogy soha, semmi nem előbbre való,
mint az igaz szerelem vagy egy igazi barát...
Néha azt álmodom, hogy nem létezik az a szó, hogy "külföldi",
se az árulás, se a bankárok, mert nem létezik a pénz sem...
A veces sueño que un obrero gana igual que un empresario...
A veces sueño que no tengo que reportar de mi barrio...
Sueño que no miran mal a quien no viste bien a diario...
Sueño que todos viven igual en mi vecindario...
Néha azt álmodom, egy munkás ugyanannyit keres, mint egy vállalkozó...
Néha azt álmodom, hogy nem kell jelentenem a szomszédokról...
Azt álmodom, nem néznek rossz szemmel arra, aki mindig rosszul öltözött...
Azt álmodom, hogy mindenki ugyanolyan jól él a szomszédságomban...
________________
reportar de mi barrio: a kommunista Kubában mindenki számára kötelező háztömbgyűléseket tartanak; ezek a társadalom politikai ellenőrzés alatt tartását segítik ugyanúgy, mint annak idején a kommunista Magyarországon a besúgórendszer, a házmesteri rendszer, stb.
A veces sueño yo contrario(s) los patrones de belleza,
pues en mis sueños también ser flaco o gordo no interesa...
Sueño que pa' ser modelo no importa si tienes trenzas...
Sueño que las chicas no son estúpidas dietas presas...
Néha azt álmodom, hogy ellene megyek az uralkodó szépségfelfogásnak,
mert álmomban az se számít, hogy sovány vagy vagy kövér...
Azt álmodom, hogy az is lehet modell, aki nem hord copfot...
Azt álmodom, hogy a lányok nem ostoba diéták rabjai...
A veces sueño que besa mi frente Dios; a veces sueño
que hay millones de aldeanos, no tan solo dos...
A veces sueño que el mundo entero escucha mi voz,
y a veces sueño que todo el mundo sueña como yo...
Néha azt álmodom, hogy Isten homlokon csókol; néha
azt álmodom, hogy több millió aldeano van, és nem csak kettő...
Néha azt álmodom, hogy az egész világ hallgatja a hangom,
és néha azt álmodom, hogy az egész világ úgy álmodik, ahogyan én...
________________
hay millones de aldeanos, no tan solo dos: a duó neve (Los Aldeanos, szó szerint: a falusiak) a duó alapfilozófiáját fejezi ki; eszerint minden ember egy-egy faluszerű kisközösség része, amelyen belül mindenkinek segítenie kellene egymást.
A veces sueño que nunca han habido desaparecidos...
Que los asesinatos nunca se han cometido...
Sueño que en este mundo nadie nunca ha envejecido...
Sueño que se puede recuperar el tiempo perdido...
Néha azt álmodom, hogy soha senki sem tűnt el...
Hogy a gyilkosságokat soha nem követték el...
Azt álmodom, hogy ezen a világon soha, senki nem öregedett meg...
Azt álmodom, hogy az elveszett időt vissza lehet nyerni...
________________
los desaparecidos: Latin-Amerika több országának rezsimei, diktátorai és "forradalmárai" alkalmazzák előszeretettel a törvénytelen (és gyakran tömeges) emberrablás és kivégzés eszközét a politikai megfélemlítés céljával; az ily módon nyomtalanul eltűnt embereket hívják desaparecidos-nak.
A veces sueño que he cantado y he sido escuchado
y cada palabra que he dicho han analizado...
Sueño que, como yo, todos han reflexionado y sueño
que con mis canciones muchas vidas he cambiado...
Néha azt álmodom, hogy énekeltem és meghallottak,és
minden szót, amit kimondtam, elemeztek...
Azt álmodom, hogy mint én, úgy mindenki más is elgondolkodott, és
azt álmodom, hogy a dalaimmal sok életet megváltoztattam...
[Coro]
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
y así lo haremos hasta que también violen este derecho...
A veces sueño que es un sueño esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
és így teszünk mindaddig, amíg lábbal nem tiporják ezt a jogunkat is...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
mert csak álmomban láthatok igazságos világot...
[Coda]
Para ser seres felices completamente,
debemos estar soñando diariamente...
¡Soñemos constantemente / que somos gentes,
felices eternamente / sin soñar siempre!
Ahhoz, hogy teljesen boldog lények legyünk,
minden áldott nap álmodnunk kell...
Álmodjuk mindig azt, hogy emberek vagyunk, akik
örökké boldogok anélkül is, hogy folyton álmodniuk kéne!
[Sample]
"Yo tuve un sueño feliz,
quise hacerlo una canción..."
"Volt egy boldog álmom;
dalt akartam írni belőle..."
________________
A hangminta Pedro Flores Debajo de un palmar című népszerű bolerójának első két sora (az előadót egyelőre nem sikerült azonosítanom). -- A dal nem véletlenül került hangmintaként a szám végére, utolsó sorai ugyanis az álmok teljesüléséről szólnak:
"Era que todo fue un sueño,
pero logré mi empeño
porque te pude besar."
* * *
E-mail
Akkor most egy kis kubai-spanyol együttműködés.
Rapsusklei zaragozai spanyol MC fogott össze a kubai, havannai Los Aldeanos-szal (tagjai: El Aldeano vagy El Aldo vagy Al2 és El B), hogy odaüssenek egyet a magánynak. Elég pontosan fogalmaznak:
"Másolatok másolják egymás, s mondják, módjuk nincsen
megváltani magukat; meghajlanak s elhiszik, hogy jár nekik minden..."
A Los Aldeanos nem tartozik a kubai hip-hop csapatok első generációjához, de a kubai társadalomkritikus rap első fontos képviselőiként tartják őket számon (és keményen küzdenek a tinglitangli, seggrázós, agysorvasztó reggaeton térhódítása ellen).

[Ad Lib]
Sí, sí, sí, sí, sí...
Yeah...
Este silencio atemoriza... Aja... Ah...
Rapsusklei, Los Aldeanos...
¡Vamos! ¡Yeah!
Solo tú y yo, y esta música
de Cuba para España...
¡Díles, Aldo! Ya...
Jah, jah, jah, jah, jah...
Yeah... Rémít ez a csönd... Ah... Ah...
Rapsusklei, Los Aldeanos...
Gyerünk! Yeah!
Csak te és én, meg ez a muzsika
Kubából Spanyolországnak...
Mondd el nekik, Aldo! Jah...
[Verso 1 -- Aldo]
Estoy tan solo, tan solo que sólo tengo estas frases
que me he escrito para que me abracen mientras la inspiración nace.
Silencio me hace compañía y suelo
esperar que las musas bajen usando el lenguaje del cielo.
Annyira egyedül vagyok, hogy csak ezek a mondatok vannak nekem,
melyeket magamnak írtam, hogy átöleljenek, míg megszületik az ihletem.
A csend szegült mellém társnak, és mindig azt várom, hogy a múzsák
leszálljanak és az egek nyelvén szóljanak...
Como un velo de novia cae al suelo mis ansias
mientras la fragancia de la infancia guarda la distancia.
Hacia donde miro hay un vacío que ansío llenar,
pero todo está más frío que un muerto en un funeral.
Mint menyasszonyi fátyol, úgy hullik a földre nyugtalanságom,
miközben a gyermekkor illata megtartja a távot...
Amerre nézek, űr tátong, melyet betölteni vágyok,
de hidegebb minden, mint egy temetendő hulla...
Hoy me siento como un sitio lejano y poco especial, ni
la melancolía me ha venido a visitar.
Me tocan la puerta, y cuando por la rendija miro,
me veo del otro lado disfrazado de destino... "¿Y cuando...
Ma úgy érzem magam, mint egy távoli, kicsit se
különleges hely, még a melankólia se jött el látogatóba hozzám.
Kopognak az ajtómon, és ahogy kinézek a résen,
magam látom odakintről a sors álruháját öltve. "Mikor...
... fue que me quedé solo conmigo?" --me pregunto...
"¿Cuándo fue que me aparté y me quedé solo con mi mundo?"
Hoy estamos solos, sólo yo y mi otro yo juntos.
Me siento como una clase sin fecha y sin asunto.
... maradtam egyedül?" -- teszem fel magamnak a kérdést...
"Mikor álltam félre és maradtam magamra a világommal?"
Most egyedül vagyunk, csak én és a másik énem, együtt...
Úgy érzem magam, mint egy tanóra, amelynek nincs se dátuma, se tárgya...
Otro segundo alza su mano y se despide;
se adentra en el pasado pidiendo que no lo olviden.
El tiempo sigue; al parecer persigue a un tipo
llamado “No Descanses” de apellido “Ni Un Poquito”.
Újabb másodperc emeli fel a kezét, hogy búcsút intsen;
átlép a múltba, és közben kéri, hogy ne felejtsem.
Az idő megy tovább; mintha üldözne valakit, akinek
a keresztneve "Ne Pihenj", a vezetékneve "Kicsit Se"...
Observo a mi alrededor; no está ni la realidad.
Sólo veo vestida de blanco a la soledad.
Nos miramos y le pregunto: "¿Me puede abrazar usted?"
Y pasa por mi cuerpo... como un fantasma por una pared.
Körülnézek magam körül; nincs itt még a való sem;
csak a magányt látom, talpig fehérben.
Egymásra nézzük. Megkérdem: "Megölelne engem?"
De átlép a testemen... akár a falon egy szellem.
[Estribillo]
Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."
[Verso 2 -- Rapsusklei]
Estoy tan solo, tan solo en mi soledad,
en mi corazón hay un espacio vacío con vistas al mar.
Si la marea sube, no hundo mi fragata
porque tengo el espíritu solitario de un pirata.
Annyira egyedül vagyok, annyira nagy a magányom,
hogy szívemben hatalmas, tengerre néző űr tátong.
Ha árad a dagály, fregattomat nem süllyesztem el, mert
egy kalóz magányos lelke lakik bennem.
Como una gata en celo sobre tu tejado, estoy
pidiendo a gritos: "¡Siempre quise morir a tu lado!" y la
maldita soledad me está matando, mi alma está
llorando, mi pobre corazón ya desangrándo-
se... (= Sé...) de dónde vengo, mas no ha desaparecido
mi dolor porque yo siempre recuerdo tus olvidos,
mas nunca me olvido de tu recuerdo -- con tanta
soledad que ya no duermo y no me muerdo mi lengua y
no descansa; mi vida entera es una poesía
porque soy enfermo terminal de la melancolía.
Mint egy bagzó macska, amit az éj a tetődön talál,
üvöltve kérlek: "Mindig azt akartam, hogy melletted érjen a halál!", és az
átkozott magány végül tényleg megöl: a lelkem csak
sír, csak sír, s végül elvérzik csóró szívem...
Tudom, honnan jövök, fájdalmam mégse szűnt meg, mert én
örökké emlékszem arra, hogy te engem elfeledtél,
de én soha nem feledem el a te emlékedet... Bár
már nem alszom a magánytól, nem is harapom le a nyelvemet;
hisz egyetlen vers az életem és nem szabok a szavamnak gátat;
halálra ítélt betege lettem a melankóliának.
Tanto me dolía que aprendí a ser un faquir que
sólo encuentra alivio en el delirio de escribir. Soy
un solitario entre mil rosas y desiertos; el
chamán de las montañas de tus labios; si algo es cierto es
que esta señorita a la que llaman Soledad
en un profundo segundo confundo con la Libertad y
sueño con todos tus besos, ya tan lejanos
como el tiempo: se escapa como el agua entre las manos. Y aunque
soy un solitario siempre tengo a mis hermanos...
Desde Cuba con amor, Rapsusklei y Los Aldeanos.
Olyan lettem a fájdalomtól, mint egy fakír, aki
abban talál enyhet, ha mindent bódultan kiír.
Pusztai remete lettem ezernyi rózsa tengerében;
sámán, aki meghúzódik ajkaid hegységében... Egy biztos:
ezt a hölgyet, akit Magánynak hívnak, valamiképpen
egy magamba merült pillanatban Szabadságnak néztem...
Álmaimban még mindig a csókjaid jönnek elő, bár egyre
távolodnak, mint az ujjaid közt vízként kipörgő idő... s bár
magányos remete vagyok, mindig itt vannak velem a tesók...
Kubából szeretettel: Rapsusklei és a Los Aldeanos...
[Estribillo]
Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."
[Verso 3 -- El B]
Mi vida es un libro sin prólogos, solo voy yo y mis diálogos...
Un gran lago de tragos amargos, largos monólogos...
Salgo en busca de algo que me motive... (Paz y abrigo...)
Tras el tiempo que pasa sigo; vuelvo a encontrarme conmigo...
Az életem előszó nélküli könyv; én vagyok csak, meg a dialógusaim...
Egy nagy tónyi keserűség, amit benyeltem, és hosszú monológok...
Keresek valamit, ami motiválna... (Békét és menedéket...)
Az idő telik; megyek tovább, de megint magammal kerülök összeütközésbe...
(Yo...) ... Maldigo por vicio; ya es oficio, digo... Vivo
un juicio en el que soy juez, defensa, fiscal, criminal, testigo.
(Soledad...) La humanidad recibe su castigo; el mundo es
uno y cada uno de nosotros cree ser su ombligo...
(Én...) ... Káromkodom -- ez bűnöm; szinte már a szakmám, mondom... Nyűgös,
hogy a perben, amit megélek, én vagyok a bíró, a védő, az ügyész, a tanú és a bűnös...
(Magány...) Az emberiség úgyis megkapja a büntetését szépen;
a világ egy, s mind azt hisszük, mi vagyunk a közepében...
Y así ha sido desde el comienzo de los tiempos... (¡Vamos!)
Esclavos de vanidad, banalidad, ansiamos a hallar
a alguien como soñamos; el corazón dañamos, pues
el amor no entiende de perfección... (Clásico error...) Fallamos...
És ez így megy az idők kezdete óta (Gyerünk!)...
A hiúság, a banalitás rabszolgái vagyunk s arra vágyunk,
hogy olyan valakit találjunk, akit megálmodtunk; de rámegy a szívünk,
mert a szerelem nem ért a tökélyhez... (Klasszikus hiba...) Csődöt mondunk...
... y por ahí vamos contando los pasos,
juzgando cuanto se nos cruza y jugando a ser Dios,
ignorando la voz de un grito lógico...
Nuestra libertad termina donde empieza la del ser más próximo.
... de megyünk tovább számolgatva a lépteket
és találgatva, hogy -- Istent játszva -- keresztre mikor feszítenek,
figyelmen kívül hagyva a logika kiáltását... Az ember szabadsága
ott ér véget, ahol szabadságában még nem sérti legközelebbi társát...
Típico egoísmo, característica endémica
en la carga genética de esta especie colérica
de réplicas que se réplican y explican que no hay modo
de salvarse, entregándose y creen que lo merecen todo,
jugando en el mismo equipo y hundiéndonos en el lodo,
el balón rebota y no hay cuestión: todos sacan los codos,
incómodos como criaturas extrañas, sintiéndonos
solos, pues sólo la soledad nos acompaña.
Tipikus egoizmus: az önzés e kolerikus fajta
genetikai terhe; népbetegség, kajakra... Másolatok
másolják egymás, s mondják, módjuk nincsen
megváltani magukat; meghajlanak s elhiszik, hogy jár nekik minden...
Egy csapatban játszunk, elmerülünk a sárban, de ha
megpattan a labda, mese nincs: mindenki könyököl bátran,
és furán érezzük magunkat, mint valami idegen lények,
s egyedül, hiszen csak a magány kísér el minket.
[Estribillo]
Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."
[El B]
Cuando el color coloniza el corazón y solo el susurro
del silencio aflora; cuando se ignora
la razón y se doblega la voluntad bajo la vacía
mirada de la soledad, los hombres lloran...
Amikor a színek leigázzák a szívet és csak
a csend suttogása bukkan a felszínre... Amikor az értelem
nem jut szóhoz, és az akarat meghajlik a magány
üres tekintete alatt, a férfiak sírnak...
[Estribillo]
Y como playa sin orilla...
Como el Caribe sin Antilla... Sí...
Como España sin Sevilla...
Como bosque sin ardilla,
como fruta sin semilla...
Mint a strand vízpart nélkül...
Mint a Karib-szigetek Antilla nélkül...
Jah... Mint Spanyolország Sevilla nélkül...
Mint az erdő mókus nélkül,
mint a gyümölcs magva nélkül...
Como playa sin orilla...
Como el Caribe sin Antilla...
Como España sin Sevilla...
Como bosque sin ardilla,
como fruta sin semilla...
Mint a strand vízpart nélkül...
Mint a Karib-szigetek Antilla nélkül...Jah...
Mint Spanyolország Sevilla nélkül...
Mint az erdő mókus nélkül,
mint a gyümölcs magva nélkül...
[Ad Lib]
Yeah, contando nuestra realidad...
No existe mejor compañía que un hermano
que es capaz de compartir tu soledad...
Yeah, Rapsusklei, Los Aldeanos, 2009...
Bian, te la dedico, yeah, Cuba y España...
Así es como se mueve...
Pa' cuando te sientas solo por allá...
Todo un océano de distancia no significa nada...
Rapsusklei y Los Aldeanos...
Yeah... A saját valóságunkról beszélünk...
Nincs jobb társaság, mint egy barát, aki
képes megosztani veled a magányod...
Yeah... Rapsusklei, Los Aldeanos, 2009...
Bian, neked ajánlom... Kuba és Spanyolország...
Így nyomjuk..
Ha majd egyszer egyedül érzed magad ott a messzeségben...
Egy egész óceánnyi távolság semmit nem jelent...
Rapsusklei és a Los Aldeanos...
* * *
E-mail
Szolgálati közlemény: ismét letölthető a Drooz 1999-es, Gyűlik a méreg című lemeze.
* * *
Állandó rapnyelvi közreműködő partnerem, az egyébként nem kifejezetten hip-hop head Hónyúl szíves közreműködésével rábukkantam egy arcra, az El Général (franciául: "A Tábornok") nevű tunéziai repperre Ramzi Salti blogján [itt]. Tunéziában -- a Mubarak elnök harminc éves uralmának megbuktatásában kicsúcsosodó egyiptomi eseményekkel párhuzamosan -- hetek óta forrong a nép, és a mozgalom egyik indulója El Général alábbiakban belinkelt Rais Lebled című, a Facebook segítségével közismertté vált száma (Tunéziában teljes az állami cenzúra). Azóta a Time Magazine is cikkezett az előadóról (lásd itt).
Nem csinálok zsákbamacskát abból, hogy nem tudok arabul. Az angol szöveget egy olasz Youtube-felhasználó fordította arabról; az angol elég döcögős, nyilván nem filológiailag pontos fordítás, és így az én magyar fordításom sem lehet pontos. De vannak pillanatok, amikor ez nem számít.
A szám a volt elnökhöz, Zín el-Ábidín ben Alihoz szól. Az elnök azóta lemondott, El Général pedig -- a tömegek nyomására -- kiszabadult a rendőrségi fogdából, ahol három napot töltött el bilincsben. A cenzúra eltörlésével már a rádiók is játsszák a számait, és állítólag készül a lemeze (forrás). Ha március 16-17-én a franciaországi Lyonban jársz, talán ott lehetsz az első koncertjén (forrás).
* * *
El Général
[Streaming audio, ha a Youtubelink nem működne:]
[A videó nyitófeliratozása:]
"2011. január 6-án az El Général (valódi neve: Hamada Ben Aoun) nevű reppert Tunéziában letartóztatta a rendőrség és bevitték kihallgatásra. Máig nincs hír róla, ugyanakkor az utcákon már több tucat ember életét vesztette. Ő a tunéziai nép hangja; mi vagyunk az ő hangosbeszélőjük. Posztold te is ezt a videót -- most!"
[Fimrészlet:]
"Miért aggódsz? Van valami, amit
el kellene mondanod nekem? Ne félj!"
[A tunéziai arab szöveg fordítása a kapdjumb nevű, saját bevallása szerint olasz felhasználó által készített vázlatos angol fordítás alapján:]
"Elnök úr, ma a saját nevemben
és mindazok nevében beszélek, akik szenvednek 2011-ben
Még mindig vannak, akik éhen halnak
Akik dolgozni szeretnének, hogy megéljenek,
de soha, senki nem hallotta a hangjukat
Jöjjön ki az utcára és nézzen körül:
az emberek olyanok lettek, mint az állatok
Nézze a gumibotos rendőröket: takatak, semmi nem érdekli őket
Senki nem mondja nekik, hogy ne csináld
Még a törvény vagy az alkotmány sem -- tedd vízbe és idd meg
Minden nap koholt ügyekről hallok, pedig az állam szolgái is tudnak erről
Látom, ahogy a kígyó lecsap a fejkendős asszonyokra
Maga hagyná, hogy ezt tegyék a saját lányával?
Tudja, ezektől a szavaktól könnyezik az ember szeme
Egy apa nem akar fájdalmat okozni a gyerekének
Ez itt egy üzenet az egyik gyermekétől
Aki a szenvedéséről beszél
Úgy élünk, mint a kutyák
Minden második ember mocsokban él
és a szenvedés poharából kortyol
[Chorus / Refrén]
Elnök úr, az Ön népe halott
Sokan a szemétből esznek
Látja Ön is, mi történik az országában
Nyomorúság mindenütt, és emberek, akiknek nem jut hajlék
Azok nevében beszélek, akik szenvednek és akiket eltiportak (2x)
Elnök Úr, azt mondta nekem, hogy beszéljek félelem nélkül
De tudom, hogy végül megkapom majd a füleseimet
Túl sok igazságtalanságot látok,
ezért úgy döntöttem, elküldöm ezt az üzenetet
Bár szóltak, hogy az életemmel játszom
De meddig kell a tunéziaiaknak álmokban élni,
és mi van a szólásszabadsággal?
Ezek csak szavak...
Tunisz valaha "zöld" volt; most egy kettéosztott sivatag
Szó szerint kirabolta a hatalom, amely uralja az országot
Meg se kell nevezni őket, mindenki tudja, kikről van szó
Sok pénz ígértek projektekre és infrastruktúrára
Iskolákra, kórházakra, épületekre, házakra
De csak a kutyák kölykei híztak jó dagadtra
Loptak, fosztogattak, embereket raboltak el,
és nem voltak hajlandóak felállni székeikből
Tudom, az emberek szíve tele van szavakkal,
de nem képesek kimondani őket
Ha nem lenne annyi igazságtalanság,
most nem állnék itt és mondanék ilyeneket
[Chorus / Refrén]
Elnök úr, az Ön népe halott
Sokan a szemétből esznek
Látja Ön is, mi történik az országában
Nyomorúság mindenütt, és emberek, akiknek nem jut hajlék
Azok nevében beszélek, akik szenvednek és akiket eltiportak..."
* * *
El Général (C) The Time Magazine
* * *
Idézet Ungváry Rudolf cikkéből (Amerikai Népszava):
"Az ötvenes évek második felében az együttesemmel olykor egyre hevesebben játszani kezdtünk egy boogie-woogiet vagy egy rock’n roll számot. Nem egyszer éltem meg, hogy kerületi tanácsi hivatalnokok vagy gyári pártfunkcionáriusok a maguk herélt erkölcsi és ideológiai törvényeik sugallatai alapján közbeavatkoztak, leállítottak. Mindenki megvetette őket, erkölcstelen, mert diktatúrát igénylő politikai gazembereket, mégha nem is mindenki tudta pontosan megfogalmazni megvetése tartalmát. Így lehettek ezzel azok a magam korabeli tizen-huszonévesek is, akik a gyári és iskolai kultúrtermekben a zenénkre magukból kikelve táncoltak, és ebben váratlanul megakadályozták őket a pártállami disznók."
Apróbetű: Nem, nem azért linkeltem be, mert a cikk hivatkozik a Rapnyelvre. Igen, úgy találtam rá, hogy rákerestem a neten, ki olvas (azaz megnéztem a blogstat "Recent Came From" adatait). Más kérdés? :D
* * *
Olvassunk egy kis Csokonait. Attól nem félek, hogy Csokonait bárki is kicenzúrázná, hiszen egyfelől klasszikus költőnk (kötelező irodalom), másfelől nem használ csúnya szavakat. Még akkor sem, ha...
"Annyi volt a lélek, alig fért a várba, --
Tudom, nem volt annyi a bécsi határba.
Mikor a két sereg együtt verekedett,
Belől a bástyán a nép kétségeskedett,
Ekkor, a tolongás- és a nagy lármára,
Csattantom acélom puskám kovájára,
Talám nyolcszor lőttem, mindnyájan elhaltak,
Mert azelőtt ilyet sose tapasztaltak.
Magam is elhaltam, megrúgván fegyverem,
Ájúlva, reszketve rendkívűl vert erem.
Akkor kiváncorgék a várnak szélére,
Retten néztem puskám elrongált csövére,
De a miniszternék meg utánam jöttek,
A bémenetelért meg belém kötöttek.
Kedveztek, kivált a puskámat forgatták,
Bájoló szerszámmal úgy megigazgatták,
Hogy megint bé kellett lövöldözni menni,
Kedvekért ezt talám hétszer kellett tenni.
Már úgy megszűkűltem töltésbe, fojtásba,
Hogy csak két golyóbis volt a patrontásba.
De már el is kopván a puskám kovája,
Végre csütörtököt adott a szerszáma."
[Csokonai Vitéz Mihály (1773-1805):
A pendelbergai vár formája s megvétele, részlet]
Miről beszél Csokonai?
Egyfelől a várostromról: arról, hogy a kapun bejutva nyolc sikeres lövést adott le a kováspuskájával, amitől teljesen kimerült, és a puskacsöve is siralmas állapotba került. Csakhogy a miniszternék újra életet lehelltek bele; Csokonai ettől még hét lövést le tudott adni. Végül csak két tölténye maradt, és nem tudott többet lőni.
Másfelől arról, hogy két menetben tette boldoggá a szeretőjét; az első alkalommal nyolcszor ment el, majd társnője (vagy társnői) stimulációjától újra harcképessé vált, és a második körben még hétszer elélvezett, de végül csütörtököt mondott "a puskája", és örült, hogy még egyáltalán megvan a két utolsó "golyóbisa", azaz... a két töke heréje.
Miből tudjuk pontosan, hogy a második jelentés is játszik?
Abból, hogy a vers címe A pendelbergai vár formája és megvétele; abból, hogy a pendel "pöndöly", azaz "női alsószoknya"; abból, hogy a berga jelentése "hegy, domb"; abból, hogy a Pendelberga eképpen a "szeméremdombot" jelenti; meg abból, hogy figyelmesen végigolvassuk a verset, és annyi ponton találunk egyezést a női anatómiával és a szexuális együttlét jelenségeivel (pl. büdösség -- lásd funk), hogy nem lehet nem érteni; végül abból, hogy az irodalmi mű a közbeszédben is elterjedt metaforákat alkalmaz: a hímvesszőt lőfegyverhez hasonlítja (melyik férfi nem retteg attól, hogy csütörtököt mond, azaz nem tud elsülni a szerszáma akkor, amikor kéne?).
Azt jelenti-e ez (különösen az első idézett sor többesszámára utalnék), hogy Csokonai a gruppenszexet népszerűsíti? Aligha.
Azt jelenti-e ez (különösen a miniszternékre utalnék), hogy Csokonai az egyszerre több nővel elkövetett, házasságon kívüli szexet népszerűsíti? Aligha.
Azt jelenti-e ez, hogy Csokonai a fegyveres erőszakot népszerűsíti? Aligha.
Azt jelenti-e ez, hogy Csokonai a valós életben olyan alfahím volt, aki 15-szöt elmegy egy este? Aligha.
A "Kedv! Remények! Lillák! / Isten véletek!" Csokonai-sor azt jelenti-e, hogy Csokonai a valós életben fatökű volt, és nem tudta becserkészni Lillát, ezért minden nőről lemondott? Aligha.
Igaz-e Csokonai versére az, hogy a fegyveres erőszakot és a házasságon kívüli gruppenszexet mindennapos tevékenységként, értékként jeleníti meg? Aligha.
* * *
Nos... Az NMHH megállapításainak szerzője így fogalmaz:

"A magasabb szintű nyelvtudással rendelkezők azt is érthették, hogy [Ice-T] a drogterjesztést és -használatot [...] mindennapos tevékenységként, értékként jelenítette meg [...]."
Hogy Ice-T miért nem a drogterjesztésről beszél a Warning című intróban és az It's On című számában, és hogy a Hatóságnak miért volt mégis ez a hamis benyomása a rossz fordítás, a nyelvi és kulturális tájékozatlanság és az ügyetlen általánosítás miat, azt részletesen kifejtem az egyébként régóta időszerű kábítószer-metafora szócikkben.
Nyilvánvaló, hogy Csokonai nem Ice-T, és Ice-T nem Csokonai (és nem Kossuth). De a kérdés nem az, hogy Ice-T máshol beszél-e a drogterjesztésről és máshol értékként jeleníti-e meg azt, vagy más rapper megteszi-e ugyanezt, hanem hogy Ice-T ebben a dalban, sőt, ennek a végig le nem adott dalnak a leadott részében megteszi-e ezt. Nem teszi meg.
Különben is, közülünk ki ismerné el igazságosnak, ha megbüntetnék gyorshajtásért, pedig nem ő, nem akkor és nem ott hajtott gyorsan?
És ezzel tulajdonképpen meg is fogalmaztam, miért nem jó, ha egy hatóság gumitörvények alapján kontroll nélküli felhatalmazást kap valaminek az ellenőrizhetetlen ismérvek alapján való eldöntésére.
* * *
Lásd még: kábítószer-metafora; Fassbinder pinakotékája, avagy a Hatóság és Ice-T.
* * *
kábítószer-metafora: A zene az emberi kultúrák által ősidők óta használt hangulat- és tudatmódosító szerek egyike. Nem is kell a sámánokig visszamenni; elég az olyan köznyelvi kifejezésekre gondolni, mint például a bódító zene, vagy átgondolni, ki miért hallgat zenét: hogy feldobja, felpörgesse (mint az upper-ek), vagy hogy megnyugtassa, ellazítsa (mint a downer-ek).
Kábítószer-metaforának azokat a metaforákat nevezhetjük a rapszövegekben, amelyekben az előadó úgy beszél a rapről és a zenéről (annak tulajdonságairól, hatásáról, előállításáról, terjesztéséről és élvezetéről, illetve annak jövedelemtermelő képességéről és a tőle való függésről), mintha kábítószerről beszélne.
Minthogy a kábítószer-metafora igen gyakori a rapszövegekben, résen kell lennünk, hogy egy adott számban a rapper (1) konkrétan a drogokról beszél-e, (2) sikeres drogdílerként pózol-e attól függetlenül, hogy egyébként valójában forgalmazott-e valaha is drogot pályája elején, (3) kreatívan játszik a nyelv kétértelműségével és egyszerre beszél a drogokról és a rapről; vagy (4) a kábítószer-metaforát használja, de kifejezetten és kizárólag a rapről, a zenéről beszél, mint például Ice-T It's On című száma (amelynek feljelentett intrója, a Warning például egyetlen egy szóval sem utal a droghasználatra).
* * *
Fölösleges kifejteni, hogy a tudatmódosító szerek kultúrtörténetében hogyan függ össze a hallucináció/vízió/látomás, az utazás (trip) és a (mélyebb/transzcendens) valóság megismerésének toposza, és hogy hány ősi kultúra használ tudatmódosító szereket a szertartásaiban. Nem kell elmenni a pejotl (vagy peyote) kaktuszt alkalmazó észak-amerikai indiánokig: Jézus például, metaforikusan, a saját vérét szállítja (deliver) a híveknek alkohol (szertartási bor) formájában. Ez a communio, a közösség (communitas, community) egyesülése a szertartás során, különleges hangulati és lelki állapotban. -- A bor forrása, a szőlőtő és a szőlővessző kifejezetten a közösség keresztény szimbóluma.
A blaszfémia szándéka nélkül megjegyzendő, hogy a Szentlélek latin Spiritus Sanctus nevében szereplő spiritus szó a 17. századi alkimisták nyelvhasználatában -- és azóta is a köznyelvben -- alkoholt jelent. A Bibliában Jézus vére mint bor ugyanúgy metafora, mint ahogyan a rapszövegekben a zene és maga a rap is gyakran jelenik meg, metaforikusan, mint szer.
* * *
Megkerülhetetlen tény, hogy ahogyan a blues-énekesek hangján a cigaretta és a whiskey (meg a csizmaszárban csempészett bootleg szesz) hagyta rajta a nyomát, úgy -- különösen az 1980-as évek második felére jellemző crack epidemic, a crack-kokain járványszerű terjedése után -- a rapperek szövegformálását, artikulációját (slurred speach) és kétségtelenül képalkotását is befolyásolta a drogélmény.
Az ebből fakadó rapnyelvi hagyományokat (toposzok, témák, szókincs, metaforák, prozódiai stílus, stb.) aztán azok a rapperek sem hagyhatták figyelmen kívül, akik maguk nem, vagy csak szerény mértékben éltek drogokkal, de semmiképpen nem éltek a drogokból.
* * *
A rap gyökereiben közösségi művészeti forma; olyan művészeti forma, amelynek természetes közegében nyilvánvalóan nem volt ismeretlen a marihuána. A marihuána tipikusan társasági drog -- és egészen hasonlóan "fogyasztják" a rapet, mint a marihuánát. Amikor a fiatalok körbeállnak és egymás után, a szót körbe adva improvizálnak egy-egy freestyle-t, azt úgy hívják, hogy cipher vagy cypher (lásd ott). Közben persze mindenki egyre jobban érzi magát a közösségben. A marihuána esetében ugyanígy körbejár a joint; ennek egyik változata a török kör. Nem nehéz elképzelni, hogy alapesetben a szó és a joint egyszerre járnak körbe, kis spéttel persze.
Columbus emberei megfigyelték, hogy az indiánok a dohányt is így élvezték: jó nagy spanglit csavartak dohányból, jellemzően kukoricacsuhéba, majd a parázsló dekket körbeadták, és mindenki csak egyet-egyet szívott belőle.
Az alkoholnak, amely ugyancsak tipikusan társasági drog, szintén megvolt ez a hagyományos társasági fogyasztási módja: "Csin-csin, a kupa körbejár, ...", olvassuk Goethe Fausztjában.
A marihuána és a rap efféle történeti együttélése alapján magától értetődő, hogy a két szókincs (a marihuána élvezetének szókincse és a rap szókincse) kölcsönösen átjárhatóvá vált, és természetes módon adódik, hogy a rap hatását a szerek hatásának szókincsével, analogikusan fejezzék ki. A jó rapszám ugyanis ütős, bódító, kábító, felpörgető, egyszóval hatásos, mint a jobbféle szerek; javítja a hangulatot és látomásokat gerjeszt.
Ilyen kettős használatú szavak a shit (szó szerint "szar", magyar drognyelvi megfelelővel "cucc" vagy "anyag"), a product ("termék"), az acid ("sav"), áttételesen -- és a drogok káros hatásaira is reflektálva! -- a venom és a poison, magyar megfelelőjükkel (méreg) együtt, de a listát folytathatnánk.
Külön kiemelendő a homályos eredetű dope szó, amely a 19. századtól egy sor tudatmódosító szert jelentett a kávétól (19. sz. vége) a cigarettán (1910-30) át a Coca Coláig (!), a melasztól és cukorsziruptól az alkoholon keresztül (különösképpen a whiskey-re vonatkoztatva) egy sor tényleges narkotikumig. Emellett azonban melléknévi jelentése is van a szónak: "remek", "kiváló".
* * *
Erre a szóhasználatra ad példát Ice-T It's On című száma. Egy helyütt azt a hasonlatot használja, hogy le akarják csukni, mintha ő lenne Carlos Escobar (Ice-T valószínűleg Pablo Escobar kolumbiai drogcsászár unokaöccsére, Juan Carlos Ortiz Escobarra utal), pedig ő nem kereskedek drogokkal -- kivéve, hogy évek óta kiváló minőségű zenét (dope, máshol sokszor dope lyrics) terjeszt az utcanép körében.
"They'd love to get me behind bars;
they hawk a nigga like I'm Carlos Escobar...
But in a way I am -- been puttin'
dope on the street for years and don't give a damn..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Szívesen látnának rács mögött; vadásznak
rám, mintha én lennék az Escobar-kölyök...
De bizonyos értelemben az is vagyok:
az utcára évek óta ütős cuccot tolok,
és rá se szarok..."
(Ice-T, Home Invasion, 1993,
Track 02, It's On)
Ez a rész egyébként már nem hangzott el a Tilos műsorában, és a nyolcoldalas hatósági fordításban sem szerepel (lehet, lemaradt pár oldal) -- a megállapítások mégis arról beszélnek, hogy Ice-T a drogterjesztésről beszél. Nos: nem arról beszél. Arról beszél, hogy ő nem drogterjesztő, szemben Escobarral, aki viszont nem az amerikai gettóvalóság része, hanem a kolumbiai alvilágé).
* * *
De ha már It's On... A szám narratív bevezetője olyan, mintha párbeszédrészlet lenne egy gengszterfilmből, amelyben egy középszintű drogdílert a felette álló nagymenők (the organisation, "a szervezet", a "drogmaffia") ki akarnak szorítani az üzletből. A díler az előre menekülést választja: eldönti, hogy saját terjesztőhálózatot hoz létre (és ha már gengszterfilmet nézünk, nyilván nem maradhatnak ki a rendőröknek szánt fenyegetések sem, ami egyébként nyilvánvalóan utalás Ice-T egyéni politikai tőkéjére, amelyre a Body Count-os (nem hiphop!) Cop Killer körüli felhajtással szert tett). Ebben a szövegrészletben a product szó első szinten a drogra (mint forgalmazott termékre) utal.
"-- Yo, Ice, the Organization say they can't stay in bidnis(1) with us any longer. What you gonna do?
-- We always knew we were gonna come to this point sooner or later... We have absolutely no option but to move forward. We'll have to set up our own distribution, manufacturing, run a totally indipendent organization and operation. We still got our connections in Texas, Miami, New York, Chicago, Detroit and soldiers on the street willing to die. I can't put any cut on the product... I just can't live like that. But from now on if any cops get in our way..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"-- Figyelj, Ice, a Szervezet azt mondja, nem biznicelnek velünk többet. Most mit fogsz csinálni?
-- Mindig is tudtuk, hogy egyszer eljön ez a pillanat... Nincs más választásunk, mint hogy megyünk előre az úton. Saját elosztóhálózatot, saját gyártókapacitást kell kiépítenünk, teljesen független szervezetet és műveleti apparátust. Még megvannak a kapcsolataint Texasban, Miamiban, New Yorkban, Chicagóban, Detroitban, és még megvannak a katonák, akik az életüket adnák értünk. De a cuccot nem fogom felütni... Azzal nem tudnék együtt élni. És ha mostantól akár egyetlen zsaru is az utunkba akad..."
________________
(1) bidnis: a business ("üzlet") szó afro-amerikai kiejtési variációja.
... Nem pedig, ahogy az NMHH fordítója próbálkozott:

(Ice-T, Home Invasion, 1993,
Track 02, It's On)
A lemez előtörténete fényében világos, hogy miről van szó valójában. Ice-T nem "a drogterjesztést és -használatot [...] jeleníti meg mindennapos tevékenységként":

... hanem egy filmes sablont használ fel annak kifejezésére, hogy a Szervezet (Organisation, a kiadó) visszalépett a Home Invasion kiadásától, Ice-T ezért azt tervezi, hogy saját kiadót (manufacturing, gyártás) és forgalmazóhálózatot (distribution; ezt a szót használja a lemezipar is) hoz létre.
Az I can't put a cut on the product kifejezés (szemben a hatósági fordító értelmezésével) első szinten nem a cenzúrát jelenti. A drogmetafora részeként azt jelenti, hogy nem hígítom a szert, adekvát magyar kifejezéssel: nem ütöm fel a szert. A terjesztői hálózat minden szintje azon keres, hogy hígítva adja tovább az árut ugyanannyi vagy több pénzért.
Vegyük észre, hogy ha a szöveg tényleg csak a drogról szólna, ennek a mondatnak itt nem lenne értelme. Ha a szervezet kilöki a dílert, akkor nincs mit hígítania, mert nem jut anyaghoz, amit hígítson. Itt tehát az értelmezés második szintje él, és ebben az értelemben már igaza van a fordítónak: nem hígíthatom fel a zenémet olyan módon, hogy bizonyos témákat kihagyok (pl. a rendőri erőszakot vagy a cég egyes befektetőinek, pl. Charlton Hestonnak a fikázását), vagy kevesebbet káromkodok, mert rámszólt a kiadó részvényese (Charlton Heston). A zeneiparban a cut ráadásul a nyereségrészesedést is jelenti: Ice-T saját céggel arányaiban, lemezenként sokkal több pénzhez jut az eladásai után, mint ha nagy kiadóval szerződik. Ezt az üzleti modellt Immortal Technique és Necro fejlesztették tökélyre; Ice-T végül megállapodott a cég egy leányvállalatával.
A soldiers ("katonák") egyik szinten bandatagot jelent, a másik szinten a lemez terjesztésében érdekelt forgalmazót.
A cops pedig ugyanígy nem kerülheti el a filmes-metaforikus értelmezést: ha a drog a zene, a drogdíler a saját zenéjét kiadó rapper, a katona/díler a lemezforgalmazó, akkor a rendőr vajon ki lehet? Gyanús, hogy azok, akikről a szám szól; azok, akik rendőrködni akarnak a zene fölött: Ice-T kiadója, Charlton Heston, és most már az NMHH.
Metaforikusan, persze.
Amint elkezdődik az első verze, azonnal láthatjuk, hogy Ice-T kizárólag a zenéről beszél. A can't turn the shit off nem jelentheti azt, hogy "nem tudod kikapcsolni a drogot" (?); csak azt jelentheti, hogy "nem tudod kikapcsolni, elhallgattatni a zenémet".
* * *
Érdekes módon az első igazi drogutalás a magyar fordításban fordul elő, egy olyan helyen, ahol az eredetiben semmi nem utal távolról sem a drogokra.
Az eredeti szöveg az alábbi:
"Turn up the mic, dog, so I can get off;
find me Charlton Heston and I might cut his head off..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Told fel a májkot, haver, hadd lökjem a regét;
hozd ide Charlton Hestont, lehet, leszedem a fejét..."
... És ahogy az NMHH fordította:

(Ice-T, Home Invasion, 1993,
Track 02, It's On)
Mondani se kell, leszokásról szó sincs (drogról se). A drogos utalást a fordító értette bele (rosszul) a szövegbe. A get off jelenthet ugyan a szerről való leállást, de abban a mikrofon bekapcsolása, felhangosítása nem segít. A get off a jazzkorszak zenészszlengje óta azt jelenti, hogy "remekül improvizálni kezd", "brillírozik". Itt egyszerűen annyi: "belevágok a szövegelésbe". Azaz: a fordítói hiba ezen a ponton félrevezeti a Hatóságot, mert Ice-T itt első szinten sem a drogokról beszél.
* * *
Young Buck a következő szövegrészletben saját robbanékony természetéről vall. Ez amúgy az afroamerikai folklór bad man alakjának kötelező jellemvonása; ha tetszik, irodalomtörténeti kellék -- igaz, Young Buck késeléses esete fényében akár némi személyes alapja is lehet. A szövegrésznek ez az üzenete: "a ranglétra csúcsán állok, és ha kihívóm akad, lelövöm". A lelövést (pop) nyilván nem kell feltétlenül szó szerint érteni; a fenyegetés itt is elsősorban erőszak-metafora -- ha nem az lenne, nem lenne ennyi repper a világon, rég kirtották volna egymást.
A második két sorban a művészetet és a valóságot állítja kontrasztba, és az utóbbi mellett kötelezi el magát ("nem művész vagyok, hanem az eszemet használva meg fogok gazdagodni"). De hogy eközben mégiscsak művész, azt az bizonyítja, hogy metaforát használ: street pharm'ist-nak (street pharmacist; "az utca drogériása"; "az utca gyógyszerésze"; "az, aki a drogokat szállítja"; azaz dealer) nevezi magát. Ha megnézzük, hogy Young Buck jövedelmei miből származnak, nyilvánvaló, hogy a lemezkiadásból és nem a drogkereskedelemből (amikor 2010-ben csődbe ment, a házából nem kábszereket vitt el a hatóság, hanem stúdióberendezéseket). Azaz a szövegrész úgy értelmezendő a kábítószer-metafora értelmében, hogy "én vagyok az, aki az utcát [az embereket] felpörgeti (a zenéjével), mint a drog"; "a zeném az utca [az emberek] narkotikuma".
A get the money a getting paid toposz előfordulása (erről majd egyszer lesz szócikk).
"I understand I'm a target: I'm on top!
But understand: if you start it, I'm gon' pop! (Brrrrat!)(1)
I'm not and artist; Buck is a street pharm'ist(2),
one of the smartest that gon' get money regardless..."[Hozzávetőleges fordítás:]
"Értem én, hogy az élen a célpont pont én vagyok
Te meg értsd meg: ha velem kezdesz, gyorsan felrobbanok
Nem művész vagyok; Buck az utca drogériása,
a legokosabb -- és vastag lesz, bárki meglássa..."______________
(1) Brrrrat!: A géppisztoly (gépkarabély, automata sorozatlövő lőfegyver, stb.) hangját utánzó kifejezés.(2) street pharm'ist: A street pharmacist (az utca gyógyszerésze, azaz drogdíler) kifejezés elkent (slurred) kiejtése. -- A rapben bizonyos előadókra jellemző, hogy artikulációjukban szándékosan imitálják a kábítószerek hatása alatt beszélők beszédmódját, a nyolcvanas évek végi crack epidemic előadóinak stílusát idézve.
(Young Buck, Straight Outta Cashville, 2004,
Track 06, Prices On My Head, ft. Lloyd Banks and D-Tay,
Verse One, Young Buck)
* * *
Szubjektív, szószedetszerű feljegyzések zenei, társadalmi, nyelvi kalandozásaim kapcsán. Rap, hiphop, költészet, zene, nyelv.
[Címlap és előszó]
[Albuminfó]
[Arcok]
[Eszköztár]
[Off-topic]
[
[Szövegek]
[Tippek]
[0...]
1 hét[A, Á]
-a[B]
B[C]
Cali[CS]
csapat[D]
D[DZS]
dzsanaza, jenazah[E, É]
eightball[F]
fam[G]
G[Gy]
Gyökerek, ld.[H]
habiszti[I, Í]
ice[J]
jack[K]
kábítószer-metafora[L]
L, the ~, ld.[M]
M16[N]
nappy-headed ho[O, Ó]
OCB[Ö, Ő]
önirónia[P]
pack (a gun), to ~[Q]
[R]
rachet[S]
sack[SZ]
szerencsejáték-metafora[T]
tag[U, Ú]
U, power-~, ld.[Ü, Ű]
ütem[V]
vamzer[W]
wadn't (nyelvtan)[X]
[Y]
y'all[Z]
zenészcigány-jassz[Zs]
zsa'
Lecctrájblogging
Francia rap
Hogymondom.hu
Hotlyrics
Neuromancer
Rapfilmek
Rapszövegek magyarul
Rock-poézis
Sírásók Naplója
Sixth Simfoni
Soutien Gorge
Szleng.blog.hu
Snasszfalt