Subba: A nagy magyar diss-poszt. Remek, több műfajt áttekintő kiegészítés a Rapnyelv diss szócikkéhez.
* * *
scrill, scrilla, skrill, skrilla (EN): Az 1990-es évek óta ismert fekete ifjúsági szleng szó jelentése pénz. Egy sor állandósult kifejezésben is szerepel, pl. gotta get me scrill on ("szereznem kell suskát"). -- A szó eredete ismeretlen.
* * *
Ice Cube a Hood Mentality című, a munka nélküli gyors meggazdagodást áhító fekete fiatalok gettómentalitásáról szóló fontos számában kegyetlenül leszámol a gettógengszter ideáljaival. A számban megszólaló fiktív karakter elébünk tárja a Nagy Tervet (lásd: master plan), amelyet követve majd jól meggazdagodik. Az első verze első sorában még highschool dropout (bukott diák, aki kimarad a középiskolából), a harmadik sorban azonban már gazdag villatulajdonosként képzeli el magát:
"Fuck school, nigga; I'ma be a dope dealer
I'ma be a killa, yep; a urban guerrilla
I'ma stack scrilla, yeah; buy me a villa..."[Hozzávetőleges fordítás:]
"Leszarom a sulit; inkább drogdíler leszek,
egy gyilkos, haver -- egy városi gerilla: kell a
della, tesó -- hamar meglesz a villa..."(Ice Cube, Raw Footage, 2008,
Track 05, Hood Mentality, Verse One)
[Youtube-keresés]
* * *
Lásd még: pénz (szinonimák); stash; cheese; stb.
* * *
up north (EN): börtönben.
A kifejezés szó szerinti jelentése fenn északon. Mivel New York állam legnagyobb börtönei történetesen éppen az állam északi részén találhatóak, a kifejezés -- a megfelelő kontextusban használva -- eufémisztikusan börtönt jelent. -- Részletesebben lásd az upstate és az up the river szócikkeket.
* * *
"Trust no one -- the lone shogun(1) -- rugged Timb boot stomper
Damaging lyrical mass destruction launcher
Nothing can calm the quakeage when I break, kid
Peace to my brothers up north doing state bids"[Hozzávetőleges fordítás:]
"Senkiben se bízz -- Magányos sógun(1) durva Timbbel,
tömegpusztító hatású, robbanékony rímmel
Nincs ír a földrengésre, mikor pont miattam tör ki --
béke minden tesónak, aki fenn északon az idejét tölti"____________________
(1) shogun: japán hadvezér [Wikipédia]. A Wu-Tang Clan házimitológiájának egyik szálát a kungfufilmek jelentik: a lemez hangmintái kungfufilmekből származnak, sőt, a lemez címe is. Lazán ehhez a tematikához kapcsolódik a középkori japán hadvezér, a sógun alakja is. -- Természetesen metaforáról van szó, hiszen a mi sógununk, Masta Killa Timb bakancsot visel.
(Wu-Tang Clan, 8 Diagrams, 2007,
Track 8, Gun Will Go,
Verse 3, Masta Killa) [Youtube-keresés]
* * *
Nas a következő szövegrészben azokról a "keményfiúkról" szól, akiket megtört ("megpuhított") a börtön, és akiknek eszük ágában sincs visszatérni a gangsta-életmódhoz ("you don't wanna flip again": "nem akarsz te újra anyagot teríteni, csak hogy megélj valamiből..."), és épp ezért bármennyit rappelnek is az utca törvényéről, végsősoron hiteltelenek. -- A feminine (nőies) szó e kontextuson belüli értelmezéséhez lásd a soap szócikket. Amúgy vicces, ahogy Nas a feminine (nőies) szót a kill again (újra gyilkolni) kifejezéssel rímelteti:
"You too feminine to kill again; jail got you soft
You talk but you scared to go back up North
Keep your face twisted but you don't really want nuttin'
Talk a bunch of shit, motherfucker... Stop frontin'!"[Hozzávetőleges fordítás (C) Jamal:]
"Túlságosan csajszis vagy, hogy újra ölj -- a börtön megpuhított
Dumálsz, de félsz visszakerülni Északra
Húzgálod a pofádat, de igazából semmit se akarsz
Egy rakás szart összehordasz, faszfej... Állj le a vetítéssel!"(Nas, Nastradamus, 1999,
Track 06, Come Get Me,
Verse Three, Nas) [Youtube-keresés]
* * *
Lásd még: upstate, up the river.
* * *
Van egy ilyen szó az angolban, hogy seminal. A seminal a mag jelentésű latin semen főnévből képzett melléknév. Gyakran fordul elő lemezismertetőkben, ha olyan lemezről vagy együttesről/előadóról van szó, amelyről vagy akiről utólag kiderül, hogy korszakos jelentőségű, azaz megtermékenyítő hatással volt a kultúrára (a semen állati, illetve emberi spermát is jelent -- lásd RZA-tól a See the Joy-t).
Szívesen kalandoznánk el abba az irányba, hogy a mag alapjelentésű angol seed szó az afroamerikai angol (AAEV) szlengben -- a szó bibliai használata alapján -- a gyermeket (vö.: magonc) és így a jövő nemzedékeket jelenti, meg hogy a "Ki mint vet, úgy arat" latinul úgy van, hogy "Ut sementem feceris, ita metes" (Ciceró), de most maradjunk szorosabb témánknál.
A Wu-Tang második, Wu-Tang Forever című 1997-es (dupla) lemeze úgy lett listavezető az USA-ban, Kanadában és az Egyesült Királyságban egyszerre, hogy a rádiók és tévék alig-alig játszották. 650.000 példányban fogyott el az első héten. A következő évi Grammy-díjról (Best Rap Album) egy hellyel maradt le; a díjat Puff Daddy No Way Out című, ugyancsak fontos, de zeneileg kevésbé szikár -- azaz némileg "felhasználóbarátabb" -- albuma kapta.
* * *
A Wu-Tang Forever első, programadó száma a Wu-Revolution. A Revolution (forradalom) szó részben a kitaszítottságban élők felemelkedésére utal, részben a fekete polgárjogi mozgalmakhoz, részben pedig általában a protest szubkultúrákhoz köti a számot és ezzel az egész lemezt. Az egyik legfontosabb szöveg, amelyet a szám többször megszólít, Gil Scott-Heron The Revolution Will Not Be Televised című 1970-es, ugyancsak korszakos (seminal) jelentőségű, rendkívül sokat idézett és hivatkozott szövege.
A Wu Revolution RZA általános Wu-Tang koncepciójának megfelelően a Five Percent Nation ideológiájára épít, de nem pusztán szócsöve e tanoknak; inkább általános spirituális, forradalmi üzenetté emeli, alakítja őket a rapköltészet eszközeivel.
Két metafora
élteti a szöveget. Az egyik a jól ismert betegség-metafora, amely szerint a betegség a spirituális-szellemi üresség, a gyógyulást pedig a megtérés, de legalábbis az isteni törvények megismerése és elfogadása hozza el. A másik a Wu kungfu-mitológiája: az 5%-os tudás terjesztése voltaképp harcművészet, saolin kungfu (egyes értelmezések szerint a wu szó a kard suhogását jelenti, a tang pedig a kard csattanását a pajzson), amely a fekete közösség önvédelmének eszköze, forradalmi fegyvere -- de mint látni fogjuk, nem az erőszaké, hanem a szellemi szabadságé és felemelkedésé. -- A Wu-Tang Clan tagjai kungfufilmes ismereteiket még gyerekkorukban szerezték, a szombat délelőtti közös tévénézés és videózás révén.
* * *
Maga a beszédhelyzet, amelyben mindezek a húrok hol akkordokban, hol disszonánsan pengenek, nem más, mint egy klasszikus 5%-os tanítási helyzet ("each one teach one"). Egy fiatal férfi idősebb társához fordul titokzatos betegése miatt: azt tapasztalja, hogy nem ura saját magának, szeretteivel szemben erőszakos és már alig lát. A nyelvi agresszió jele, hogy a nőket nőiességükben -- bitch --, a férfiakat férfi mivoltukban sértegeti és alázza meg (homoszexualitással vádolva őket), a faji alapon kirekesztett közösséget pedig a kívülről ráakasztott címkékkel -- nigga -- bélyegzi meg, mégpedig önként. Nem lát, azaz elveszítette a szellem világosságát is.
Az idősebb társ felállítja a diagnózist: we lost the love; elveszítettük a szeretet, a saját fajtánk iránti szeretetet. Popa Wu innen átveszi a vezető szerepet és prédikációszerűen leadja az 5%-os tanok legfontosabb tételeit (kozmológia, teremtéstörténet, teológia, férfi-nő kapcsolat, gyermeknevelés, választottnép-tudat, stb.). Uncle Pete hol kísérteties, hol hátborzongatóan megrázó énekelt sorai sajátos feszültséget teremtenek a szöveggel; beszéd és ének végig körbetáncolják egymást (a szám nem tartalmaz egyetlen rapbetétet sem, mégis a legfontosabb hiphop-dalok közé tartozik).
A lemez kereskedelmi sikere azt igazolja vissza, hogy a Wu által képviselt szellemiség világszerte jelentett valamit az embereknek. És mégis: a szám üzenete olyan mélyen beágyazott a nagyvárosi fekete 5%-os szubkultúrába, annyira belső használatú szövegekre épít, hogy gyakorlatilag képtelenség pontosan átírt szövegre bukkanni a neten. Az itt található szöveg valószínűleg a neten fellelhető legpontosabb leirat (transcript), de valószínűleg még mindig nem hibátlan.
Wu-Tang Clan: Wu Revolution
(Wu-Tang Forever, 1997, CD 1, Track 01,
Popa Wu and Uncle Pete; producer: The RZA)
[További szövegek a Rapnyelven]
[Intro: Dialogue]
[Bevezetés: párbeszéd]
[Younger God -- Fiatalabb férfi]
-- This... This thing's just took over me...
Just took over my whole body
so I can't even see no more(1)...
I'm calling my black woman a bitch...
I'm calling my peoples all kinds of things that they not(2)...
I'm lost, brother; can you help me?
Can you help me, brother, please?
[-- Ez... Ez a valami egyszerűen eluralkodott rajtam...
Az egész testemben...
Most már nem is látok...(1)
Ribancnak szólítom fekete asszonyom...
Barátaimat, ismerőseimet
alaptalanul elmondom mindennek(2)...
El vagyok veszve, testvérem; tudsz rajtam segíteni?
Tudsz rajtam segíteni, testvérem? Kérlek!"]
[Older God -- Idősebb férfi]
-- You see, what we did,
we lost the love...
I'm talking 'bout the love...
The love of your own...
You see...
["-- Tudod, az történt,
hogy elveszítettük a szeretetet...
A szeretetről beszélek...
A saját fajtánk iránti szeretetről...
Tudod, ..."]
[Younger God -- Fiatalabb férfi]
-- But brother, but brother, but brother,
check this out...
I still don't understand, man;
I'm all high off this shit, man(3)...
["-- De tesó, de tesó, figyelj már...
Én még mindig nem értem...
Meg el is vagyok szállva
teljesen ettől a szartól...(3)"]
[Older God -- Idősebb férfi]
-- Well, what I'm trying to say, my brother...
Why... Why do we kill each other?
Look at our children...
What kind of a future...?
["-- Hát... csak azt akarom mondani, testvérem...
Miért... Miért gyilkoljuk egymást?
Csak gondolj a gyerekeinkre...
Vajon milyen jövőjük...?"]
[Left / Balra rendezve:
Popa Wu as the Teacher / Popa Wu mint tanító]
[Centered /
Középre rendezve:
Uncle Pete]
This is the training
that's gon be given to you
by the Wu,
brothers and sisters.
["Íme a tanítás, amelyet a Wu-tól kaptok,
fivéreim és nővéreim."]
"The Revolution, the Revolution..."
["A Forradalmat, a Forradalmat..."]
Cause it's time to rise and take our place
so we can inherit the Universe.(4)
["Mert ideje felkelnünk és elfoglalnunk a helyünket, hogy
örökségül bírhassuk a Világegyetemet.(4)"]
"... will be televised...
televised... televised(5)..."
["... közvetíteni fogja a tévé(5)..."]
The Planet Earth belongs to God.
["A Föld bolygó Istené."]
"This is ninteen...
ninteen ninety-seven,
yeah..."
["Ezerkilencszáz...
ezerkilencszázkilencvenhetet írunk,
igen..."]
Every square inch of it
that He chose for himself
is the best part(6)...
(part... part... part...)
["Minden egyes négyzetcentimétere,
amelyet magának választott,
a Föld legjava(6)
(legjava... legjava... legjava...)"]
"... the Revolution
should be televised..."
["A Forradalmat
közvetíteni kellene a tévében..."]
By every strong woman
you'll find a strong man...
["Minden erős asszony mellett
ott áll egy erős férfi..."]
"To the highest power..."
["A legnagyobb hatalomhoz..."]
... and by every strong man
you'll find a strong woman.
["... és minden erős férfi mellett
ott áll egy erős asszony..."]
"Want to be free..."
["Szabad akarok lenni..."]
The Universe is not completed
without the Sun, Moon, and Stars --
["A Világegyetem nem teljes
a Nap, a Hold és a Csillagok nélkül -- ..."]
"Won't you be free?"
["Nem akarsz szabad lenni?"]
... that's man, woman, and child.
["... azaz a férfi, a nő és a gyermek nélkül."]
"To the highest power..."
["A legnagyobb hatalomhoz..."]
So all you fake-ass
niggas
who think you gon survive out here
without your black woman: you're wrong...
They have attraction powers on the Planet.(7)
["Ti meg, a sok habiszti feka,
akik
azt hiszitek, hogy boldogulhattok
fekete asszonyotok nélkül is:
hát tévedésben vagytok!
Mert vonzerőt gyakorolnak ők
a bolygóra.(7)"]
"I wanna be free..."
["Szabad akarok lenni..."]
We are Original Man,
the Asiatic Black Man,
the Maker, the Owner...
["Mi vagyunk az Eredeti Ember,
az ázsiai fekete ember,
a Teremtő, a Birtokló..."]
"Wanna be free..."
["Szabad akarok lenni..."]
... the Cream of the Planet Earth,
Father of Civilization
and God of the Universe.
["... a Föld bolygó krémje,
a Civilizáció Atyja és
a Világegyetem Istene."]
"Want to be free, oh yeah..."
["Szabad akarok lenni, ó, igen..."]
The population was seventeen million
with the two million Indians
making a total of nineteen million;
four billion four hundred million
all over the Planet Earth.(8)
["A népesség lélekszáma tizenhét millió volt,
a két millió indiánnal az összesen
tizenkilenc millió;
az egész Föld bolygón pedig
négymilliárd-négyszázmillió.(8)"]
"Mandela,
Mandela,
Mandela..."
Arise you, Gods!
["Fel, istenek!"]
"Martin Luther King, yeah..."
["Martin Luther King, igen..."]
It's the time for the revolutional war.
["Ütött a forradalmi háború órája..."]
"Malcolm X,
Malcolm X,
Malcolm X..."
That's the mental war;
that's the battle between God and devil.
["... a mentális háborúé, amelyben
ütközetet vív egymással Isten és az ördög."]
"Wanna be free..."
["Szabad akarok lenni..."]
Take this devil off your plane;
take him off your mental mentality;
take him off your brain.
["Űzd el ezt az ördögöt létezésed síkjáról;
űzd ki mentális mentalitásodból;
űzd ki elmédből."]
"Take your chain from my mind..."
["Vedd le elmémről láncod..."]
Leave all the cigarettes, the guns,
the alcohol and everything...
That's the mental... devil
that exists within your body
that's destroying and decaying your mind.
["Mondj le a cigarettáról, a fegyverekről,
az alkoholról meg mindenről...
Ez az a mentális rossz, amely ördögként
megszállta a tested és most
rombolja, pusztítja az elméd......"]
"Take this chain..."
"Take this chain from my mind..."
["Vedd le e láncot...
Vedd le elmémről láncod..."]
The mind controls the body --
everything within must come out.(9)
["Az elme uralja a testet --
távozzék minden, ami belül van.(9)"]
"Want to be free..."
["Szabad akarok lenni..."]
Don't look towards the sky
cause there's no heaven above...
Don't look down beneath your feet:
There's no hell below...
But heaven and hell exist within --
Heaven is what you make it
and
Hell is what you're going through(10).
"Ne nézz az ég felé
Mert nincs mennyország fölötted
Ne pislogj a talpad alá
Mert nincs alattad Pokol...
Mégis létezik mennyország és pokol: benned...
A Mennyország az, amivé teszed;
a Pokol az, amin átmész közben.(10)"]
"There is only one God
There is a holy one Faith
There is a Holy One...
One Revolution, yeah..."
["Egyetlen Isten létezik
Egyetlen Szent Hit
Egyetlen Szent...
Egyetlen Forradalom, igen..."]
At one time it was told to me
that man came from monkeys... (Ha ha ha...)
That we was swinging from trees...(11)
["Egyszer azt mondta nekem valaki,
hogy az ember a majomtól származik... (Ha ha ha...)
Hogy a fák ágain csüngtünk...(11)"]
"Yeah..."
["Igen..."]
I hardly can believe that
unless I'm dumb, deaf, and blind.
["De én ezt kötve hiszem...
hacsak nem vagyok néma, süket és vak."]
"Save the children..."
["Mentsétek meg a gyermekeket!"]
You ever heard about the Ape Man
and the Ape Woman?
["Hallottatok már a Majomemberről
és a Majomnőről?"]
"Wanna be free...
Hey...
Want to be free..."
["Szabad alarok lenni...
Hallod?...
Szabad akarok lenni..."]
You have a Mankind
that has a beginning to Him...
and its ending
is about to come.
["Emberiség van,
amelynek volt kezdete,
és amelynek hamarosan
elközelg a vége."]
"Take these chains...
Ooh, yeah... "
["Vedd le ezeket a láncokat...
Ó, igen..."]
"If you take one step,
I will take one with you
through the storm and the rain...(12)
Swim the deepest sea with you, my brother
I know -- you got to be strong, gotta hold on..."
["Ha teszel egy lépést, én is teszek egyet veled
át esőn, viharon...(12)
Átúszom veled a legményebb tengert is, testvérem
Tudom -- erősnek kell lenned, ki kell tartanod..."]
Now the story is about to close...
It was a hundred percent of us
that came on the slave ships.(13)
["Történetem lassan a végére ér...
Mindannyian rabszolgahajókon érkeztünk...
Ez a 100%.(13)"]
"Save the children...
Save our future..."
["Mentsétek meg a gyermekeket...
Mentsétek meg a jövőnket..."]
Eighty-five percent of our people was uncivilized,
poison animal eaters;
they're slaves of the mental death and powers;
they don't know who the true living God is,
nor they
origins in the world
so they worship what they know not
and they're easily led in the wrong direction
and hard to be led in the right.
["Népünk nyolcvanöt százaléka
civilizálatlan volt,
mérgező állatok húsát ették;
az elme halálának és a Hatalmaknak rabszolgái ők;
nem tudják, ki az igaz élő Isten,
és nem ismerik saját evilágbeli eredetüket sem;
így azt imádják, amit nem ismernek,
és könnyű tévútra vinni,
de nehéz a helyes irányba vezetni őket."]
"Save the children..."
["Mentsétek meg a gyermekeket..."]
"Save the children..." (Repeat)
["Mentsétek meg a gyermekeket..."] (ismétlés)
And then you got the Five Percent
who are the Poor Rightous Teachers
who do not believe in the teachings of the Ten Percent,
who is all wise and know the true and living God
and teach that the true and living God is Supreme being
black
Man from Asia...
Otherwise known as civilized people;
also, Muslims and Muslims sons.
["Végül van az Öt Százalék,
akik a Szegény Erkölcsös Tanítók,
akik nem hisznek a Tíz Százalék tanításaiban,
akik valamennyien bölcsek és ismerik az igaz és élő Istent
és azt tanítják, hogy az igaz és élő Isten ??? Supreme being
black
Man from Asia...
Más néven úgy nevezzük őket, hogy civilizált emberek;
vagy muszlimok, illetve Muszlim Fiak."]
Peace... We out.
["Béke... Ennyi."]
[Sample: Kung Fu movie soundtrack /
Hangminta: kungfu-film]
"I have given it much thought.
It seems, disaster must come...
at best, only postponed.
Shaolin Kung-Fu--to survive--must now be taught
to more young men.
We must expand,
get more pupils
so that the knowledge will spread."
["Sokat gondolkodtam rajta.
Úgy tűnik, a katasztrófa elkerülhetetlen...
Legföljebb késleltetni tudjuk.
Ahhoz, hogy életben maradjunk,
saolin kungfut kell tanítanunk
minél több fiatalnak.
Terjeszkednünk kell,
több tanítványt szerezni,
hogy a tudás terjedhessen."]
* * *
JEGYZETEK:
(1) so I can't even see no more: A vakság metaforáját minden hitrendszer előszeretettel alkalmazza annak kifejezésére, ha valaki nem hiszi vagy nem érti azt, amit az adott hitrendszer követőinek hinnie vagy értenie kellene. A keresztény példa az Amazing Grace szövegéből az "I was blind but now I see..." sor ("Vak voltam, de most már látok...", azaz: megtértem). -- A kifejezés itt az 5%-osok dumb, deaf, and blind (néma, süket és vak) gondolatát készíti elő, és arra a 85%-ra utal, amelyhez a kérdező, fiatalabb férfi is tartozik: azokra, akik nem értik, nem látják, hogy saját kisebbségi (gettó-) kultúrájuknak bizonyos vonásai (pl. a közösségen belüli erőszak, a black-on-black violence, stb.) valójában hozzájárulnak a kirekesttettség fenntartásához. A tanító tehát metaforikusan a tudatlanok látását gyógyítja (pl. Akkezdet: "Ne csak nézz, láss is...").
(2) I'm calling my black woman a bitch... I'm calling my peoples all kinds of things that they not...: A nőket érintő legtipikusabb inzultus a bitch (szó szerint szukakutya, átvitt értelemben kurva, ribanc). -- A férfiak esetében a legjellemzőbb sértés a homoszexualitás vádjában ölt testet (így lehet férfi is bitch vagy ho, hoe). -- A börtönpszichológiában tanulmányozott tény, hogy az ellenkező neműektől tartósan elzárt fiatal férfiak körében a szex (értsd: a gyengébb elítéltekkel folytatott fajtalankodás lehetősége) ugyanúgy árucikké válik, mint a cigaretta vagy más csempészáru. Amikor egy rapper azt mondja a másikról, hogy az homokos, valójában csak azt fejezi ki, hogy az illető csicska, azaz a hierarchiában alacsonyabb fokon áll. -- Lásd: maytag.
(3) I'm all high off this shit: A kérdező be van tépve (valószínűleg marihuána hatása alatt áll). Ez kapcsolódik a szöveg (a tanítás) későbbi részéhez: igen valószínű, hogy a "Leave all the cigarettes, the guns, the alcohol and everything..." mondatban az everything -- kimondatlanul -- többek közt épp a drogokra vonatkozik.
(4) so we can inherit the Universe: Bibliai szóhasználat. Lásd:
"Blessed are the meek: for they shall inherit the earth."
(King James Bible, Matthew 5:5)"Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet."
(Károli Gáspár, Máté Evangyélioma 5:5)
A következő soron (The Planet Earth belongs to God.) nem szabad átsiklani, mert nem a keresztény Istenről van szó, hanem az Eredeti Emberről (lásd: God), aki a Teremtő (Maker) és a Birtokló (Owner).
(5) The Revolution [...] will be televised: Reflexió Gil Scott-Heron The Revolution Will Not Be Televised című 1974-es, rendkívül sokat idézett és hivatkozott szövegére. Malcolm X-et 1965-ben ölték meg, Martin Luther Kinget 1968-ban. Gil Scott-Heron számának első változata 1970-ben jelent meg; ekkor arról beszélt, hogy a forradalmat nem fogja a tévé közvetíteni (mert a többségi társadalom véleményformáló hatalmának nem érdeke a fekete polgárjogi mozgalmak küzdelmeiről beszámolni), és hogy a forradalom élőben fog menni (értsd: senki sem lehet külső szemlélő, mert mindenkinek az életét érinteni fogja). -- 1997-ben a Wu-Tang Clan szerint a Forradalom még mindig aktuális, de már azt mondják: a forradalmat a tévé igenis közvetíteni fogja, közvetítenie kell. -- Nyilván nézőpont kérdése, hogy mit gondolunk a társadalmi igazságosság és a médiumok viszonyáról. Annyi mindenesetre biztos, hogy a világ televíziói közvetítették, amikor 2009. január 20-án egy fehér keresztény többségű világhatalom népe elnökévé választott egy fekete bőrű, Indonéziában nevelkedett férfit, aki muszlim hangzású nevét afrikai apjától örökölte.
(6) Így hangzik a Five Percent Nation egyik belső oktatási anyagának, a Lost-Found Lessons című leckegyűjteménynek egyik részlete (az 1. lecke 3. kérdése és a rá adott válasz):
"Why did we let half-original Man, Columbus, discover the Poor Part of the Planet Earth? Because the original man is the God and Owner of the Earth, and knows every square inch of it, and has chosen for himself the Best Part."
"Miért hagytuk, hogy egy fél-eredeti ember, Columbus, felfedezze a Föld bolygó Szegény Részét? Mert az eredeti ember a Föld Istene és Birtoklója, és ismeri minden négyzetcentiméterét, és már kiválasztotta magának a Legjobb Részét."
(7) A szöveg itt a kozmológiai metafora segítségével arra utal, hogy a Világegyetem nem válik teljessé a férfi és a nő közötti harmónia nélkül, amelynek gyümölcse a gyermek. A nyelvhasználat forrása ugyancsak a Five Percent Nation egyik belső oktatási anyaga (Lost-Found Lessons, az 1. lecke 9. kérdése):
"What makes rain, hail, snow and earthquakes? ... The Sun and moon, having Attracting Power on our Planet..."
"Mi idézi elő az esőt, a hót és a földrengéseket? ... A Nap és a hold, amelyek vonzerőt gyakorolnak Bolygónkra..."
(8) Utalás a Student Enrollment Lesson című leckékre:
"What is the population of the colored people in the wilderness of North-America, and all over the planet Earth?"
"Mekkora a színesbőrű népesség Észak-Amerika vadonjában és a Föld bolygó egészén?"
(9) Az Isten és az Ördög küzdelméről, illetve az emberi mentalitásnak a gonosztól való megszabadításáról szóló rész lényegében egy afrikai -- afrokarib -- voodoo ördögűző szertartás alakját ölti, azzal a csavarral, hogy az 5%-os felfogásban az ember isten, ezért a kiteléjesedésért nem kell mást tennie, mint megszabadulnia a benne lakozó gonosztól.
(10) Az egész szöveg költőileg is legmegrendítőbb része az 5%-os pokol- és menyország-felfogást tükrözi (lásd még: hell, ld. pokol-metafora).
(11) Az 5%-os szövegekben, akárcsak a keresztény diszkurzusban -- legalábbis prédikátori szinten -- gyakran kritizálják az evolúciós elméletet. De vegyük észre, hogy miről van szó: egyik hitrendszer sem kínál tudományos alternatívát; csupán arról van szó, hogy mindkét hitrendszer az ember isteni eredetének megkérdőjelezéseként fogja fel és (alkalmasint) veti el az evolúciót. (Maga a katolikus egyház például évtizedek óta nem foglal hivatalosan állást az evolúciós elmélettel szemben.) -- De meg kell értenünk még egy vonatkozást. A többségi fehér társadalom a rabszolgaság évszázadai során meggyőződéssel vallotta, hogy a fekete rassz alacsonyabbrendű a fehérnél ("jobban hasonlít a majomra"). Azzal, hogy az 5%-osok a fekete emberben közvetlenül magát Istent látják, az evolúció követőit pedig gúnyosan majomleszármazottként képzelik el, csupán fordítanak egyet a hagyományos sztereotípián, totálisan dekonstruálva azt.
(12) Az emberiség isteni eredetét megerősítő rész után ezt a drámai részletet akár úgy is értelmezhetjük, mint az Isten és ember közötti új szövetség megfogalmazását az 5%-osok felfogásában: Isten azon segít, aki segít önmagán és megteszi az egész lépést. -- Ehhez az értelmezéshez azonban nem kell feltétlenül ragaszkodnunk, hiszen ha a fekete ember maga is isten, akkor ez a szövegrész nem másról szól, mint a feketék összetartásáról, és arról, ahogy az 5%-osok megosztják közösségük tapasztalatlanabb tagjaival a tudást (lásd: knowledge; each one teach one).
(13) A rabszolgaszállító hajó (slave ship) az afroamerikai kultúra egyik legerősebb eredet-ikonja. Gyakran előfordul az afroamerikai irodalom valamennyi műfajában. -- A továbbiakban csaknem szó szerinti idézet következik a Lost Found Lessons című 5%-os leckékből.
* * *
soap (EN): A szó jelentése a köznyelvben szappan. A szlengben is az.
Azért szerepel itt mégis, mert a rapszövegekben gyakran előforduló vándormotívum a szappan elejtése (dropping the soap). Képzeljük el a börtön zuhanyzóját, és a frissen bekerült, tapasztalatlan sittest, aki óvatlanul elejti a szappant, és amikor még óvatlanabbul lehajol érte, nos... anális erőszak áldozatává válik. Az elejtette a szappant motívum tehát humoros, eufémisztikus, mégis nyers és cinikus kifejezése annak, hogy valaki a börtönhierarchia legaljára került; valakinek -- egy erősebb, tapasztaltabb, több presztízzsel, nagyobb hatalommal rendelkező, régebben ülő rabnak -- a köcsöge lett.
Hogy a motívum mennyire nemzetközi jellegű, arra bizonyíték, hogy már az 1980-as évek közepének magyar laktanyaszlengje is ismerte a csak le ne ejtsd a szappant kifejezést, pedig akkor Falco meg a Ballag a katona zúgott a rádióból, nem amerikai hip-hop.
A dropping the soap tükörkifejezése a guarding one's soap (vigyázni a szappanra, ti. vigyázni, nehogy leejtse az ember a szappant, azaz vigyázni, nehogy megerőszakolják/megbasszák az embert).
Természetesen nem arról van szó, hogy minden erőszakos sittes homoszexuális lenne. Még csak nem is tisztán homoerotikus kapcsolatról van szó, hanem pőre börtönszexről. A szex a börtönben ugyanúgy hiánycikk, mint a pornóújság, a cigaretta, az alkohol vagy a drog. Aki ezek forgalmát, kereskedelmét, beszerzését és elosztását ellenőrzése alatt tartja, az a góré.
Ennek megfelelően a megerőszakolással való fenyegetés ("Meg leszel baszva!") jelenthet (1) tényleges nemi erőszakot, amelynek nyertese az erősebbik fél -- és amelynek célja nem kizárólag a nemi öröm, hanem legalább ennyire a rangsorrend kialakítása, érvényesítése és fenntartása is; jelenthet (2) egyfajta -- nem egyenrangú, de bizonyos szinten kölcsönösen hasznos -- viszonyra való felszólítást, amelynek keretében a köcsög védelmet kap szexuális és egyéb szolgáltatásai fejében (lásd: maytag), illetve jelenthet (3) olyan általános fenyegetést, amely csak metaforikusan szexuális tartalmú, és valójában csak a rangsorrend elfogadására szólít fel.
A helyzet nehézsége persze az, hogy az ember soha nem lehet biztos abban, hogy az adott pillanatban éppen melyik változatra kell felkészülnie.
A kifejezés a börtönnyelvből a köznyelv informális rétegébe is átkerült:
-- Crap! I dropped the soap and my house got repoed. I'm totally fucked now!
-- A picsába! Elejtettem a szappant... [Nem fizettem a jelzálogkölcsönt, ezért] a bank elárvereztette a lakásomat... Most aztán tényleg meg vagyok baszva!
[A példa forrása az Urbandictionary.]
* * *
Ice Cube 2008-as, Raw Footage című remek lemezén szerepel a Stand Tall című szám. A második verzében Ice Cube arra reflektál, hogy mit gondolhat róla a közönség egy része: valószínűleg azt várják tőle mint gangsta rapper-től, hogy a drogokról beszéljen és a többi rappert fikázza (dissing, beef).
"I know what y'all motherfuckers thinking, heh heh...
'Here comes another rapper with a song about hope...'
All you wanna hear is a song about dope
and how a nigga got mo' money than the pope
but he'll never tell you when he dropped the soap,nope... Ice Cube is here to drop you a note
cause some of our folk used to hang from ropes
and some of our people used to hang from trees --
now the only thing hangin', muh'fucker, is DEEZ...So, get your mind right, and I'ma rhyme right..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Tudom én, mi jár a fejetekben, szarháziak... He-he...
'Nesze, megin' egy repper, aki a reményről reppel...'
... Hogy ti más zenét akartok, tele szexszel meg szerekkel,
meg hogy valami hülye fasz vastagabb a pápánál,
de arról hallgat, amikor leesett a szappan a hátánál...Ó, nem! Ice nem habozik, nem hagyja ennyiben a dolgot:
hány ősünk volt, aki kötélen lógott?
A népünkből hány embert lógattak fel röhögve?
Örülj, szaros, hogy ma senki nem lóg, csak a tököm, he...Kapd össze az agyad, haver, Ice a rímmel nem mímel..."
(Ice Cube, Raw Footage, 2008,
Track 15, Stand Tall, Verse Two)
[Youtube-keresés]
* * *
Beanie Sigel a Journey Through The Life című Puff Daddy szám közreműködőjeként viszont valóban a börtönélet szabályairól beszél (többek közt), hogy ezzel is hangsúlyozza saját hitelességét (street cred):
"Wear your boxers in the shower! -- Well, it guard your soap...
I done seen the biggest niggas in the yard(1) get groped(2)..."[Hozzávetőleges fordítás:]
"Boxeralsóban tusolj... Hát mer' az megvédi a segged...
Láttam én már szekrényátú nigát is, ahogy reszket..."_______________________
(1) yard: A börtönudvarról van szó, ahol a rabok közti konfliktusok lerendezésére rendszerint sor kerül (ha a tusolóban nem adódott alkalom, ugye).(2) get groped: Azt jelenti, hogy letapizzák, megfogdossák, azzal a szándékkal, hogy kiderítsék, hajlandó-e, illetve ha nem hajlandó, akkor rákényszeríthető-e a szexre.
(Puff Daddy, Forever, 1999,
Track 16, Journey Through The Life,
ft. Lil' Kim, Joe Hooker, Beanie Sigel, Nas,
Verse Two, Beanie Sigel) [Youtube-keresés]
A kétsoros szövegrészlet szó szerinti, értelmező fordítása a következő lehetne:
"A tusolóban maradjon rajtad a boxeralsó... Hát azért, mert az vigyáz, hogy 'el ne ejtsd a szappant' (értsd: meg ne erőszakoljanak análisan, amikor lehajolsz a leejtett szappanért)... Láttam én már olyat, hogy alámarkoltak a börtönudvar legnagyobb nigájának is..."
* * *
E-mail
RZA harmadik szólólemeze, a 2003-as Birth of a Prince semmiképpen nem sorolható a Wu-Tang monostor apátjának (lásd: abbot) legkiemelkedőbb alkotásai közé, de azért vannak rajta érdekességek. Az utolsó, egyetlen verzéből álló szám például a herceg (RZA, korábbi nevén Prince Rakeem) születéséről, pontosabban: megfogantatásáról szól. Ennek megfelelő a hangmintaválasztás is (a Nat Dove & The Devils nevű 70-es évekbeli formáció Joy című száma). Woody Allen kivételével viszonylag kevesen szoktunk azonosulni azzal a spermasejttel, amelytől apai DNS-einket kapjuk.
* * *
RZA: See the Joy
(RZA, Birth of a Prince, 2003,
Track 16) [Youtube-keresés]
[További szövegek a Rapnyelven]
[Chorus / Refrén]
"See the joy of life beginning
See the joy of life beginning
Oh, sweet joy!
A brand new baby boy(1)..."
["Nézd a kezdődő új élet örömét...
Nézd a kezdődő új élet örömét...
Ó, édes öröm!
Kisfiú született!(1)"]
[Ad lib]
[RZA]
"My mind flashed back to the early moon(2)
when I was just a sperm cell in the Fallopian tube
in the mist of a state of triple darkness(3),
going through a struggle so I could exist..."
["Emlékszem, amikor régen(2)
még csak ondósejt voltam a petevezetékben,
és úsztam a ködben, a tripla sötétségben(3)
a létért folytatott küzdelem hevében..."]
"... avoiding everything that came within my path
as I watched other sperm cells get ripped in half(4)...
One out of a million completes the job(5)
and for the other sperm cells the womb is a grave yard(6)..."
"Through my travels I had to pass through["Akadály volt ezer -- folyton azokat kerülgettem,
s közben láttam, a többi sejtet hogy darálja be a verseny(4)
Egymillió sejtből csak egy ér be a célba(5);
a többi ondósejtnek az anyaméh a sírja(6)..."]
"Trouble everywhere I turn["Utam során megjártam sok csatát és
sok erőszakos, véres támadás ért, mert
idegen tárgyént ékelődtem be a méhbe,
mint mikor új niga költözik a telepre(7)..."]
"Now here I am in the danger zone["Annyi a bajom, hogy csak kapkodom a fejem
Még csak sperma vagyok, s máris küzdelem az életem...
Próbálok túlélni, mintha több nem is jutna...
Lehet, hogy a méh a pokol legelső bugyra(8)..."]
"And if so then my tomb["Itt vagyok hát, és ez itt a veszélyzóna
Egy fej, egy farok, huszonhárom kromoszóma... De annyira
nem lehet gáz, ha viszagondolok apámra,
aki gumit is húzhatott volna akár a farkára(9)..."]
"A million motherfuckers tried to race ahead,["... és akkor a sírom egy kuka lenne
anyám hálójában az ágya mellett... De nem;
ők komolyan vették; ők tudták, miért keféltek,
s elindult küldetésem, hogy bevegyem a méhet(10)..."]
["Millió szarházi próbált sunyin beelőzni, de végül
én voltam az, aki a petesejtbe be tudott törni...
Megtermékenyítettem; azt hittem, biztonságban vagyok:
elértem a hazai bázist(11); most megszűnnek a bajok..."]
"But oh no; my job wasn't done;
in fact, my troubles had only begun...
Life is a struggle...
Life is THE struggle...
Life is THE struggle(12)... COME ON..."
["De nem; rájöttem gyorsan, hogy még nem végeztem;
Hogy a bajok még csak most kezdődnek az életben
Mert az élet küzdelem... Az élet a küzdelem...
Az élet maga a küzdelem(12)... Gyerünk!..."]
[Chorus / Refrén]
"See the joy of life beginning
See the joy of life beginning
Oh, sweet joy!
A brand new baby boy..."
["Nézd a kezdődő új élet örömét...
Nézd a kezdődő új élet örömét...
Ó, édes öröm!
Kisfiú született!"]
_______________________
(1) A brand new baby boy: A kisfiú született (1) egyrészt -- a személyes síkon -- RZA földi életének kezdete; (2) egy magasabb szinten azonban RZA általában az emberi élet kezdetére utal. Ezen belül persze leginkább (2b) a szegénységbe született fiatal afroamerikai férfi sorsáról van szó, akinek az élete küzdelem (struggle) az első pillanattól kezdve. -- RZA valójában arra használja fel a spermiumok közti kegyetlen versengés képét, hogy mintegy előképet teremtsen a hétköznapi élet megértéséhez: köztünk is csak az történik, mint a születésünk előtt; verseny van, és csak a legrátermettebb boldogul. -- Ez nem más, mint a legrátermettebb túlélésének gondolata (the survival of the fittest), amelyet ma mindenki Charles Darwinhoz és az evolúció elméletéhez köt, jóllehet magát a kifejezést Herbert Spencer alkotta meg, amikor Darwint olvasva párhuzamot vont a természetes kiválasztódás elmélete és saját, a kapitalista gazdasági versengésre vonatkozó elmélete között. (3) Nem hagyhatjuk azonban figyelmen kívül a misztikus utalást sem: a keresztény kultúrkörben a fiúgyermek (Jézus) születése a megváltásról szóló jó hír (evangélium). RZA korábbi névválasztásában is szerepet játszhatott ez a távoli allúzió, hiszen Krisztust mint Isten )a Király) fiát már a középkorban is gyakran emlegették Jézus hercegként (de eszünkbe juthat Villon is Faludy interpretálásában: "irgalmazz nékünk, Jézus herceg").
(2) early moon: A költő kifejezés (kb. "amikor még fiatal volt a Hold" vagy "újholdkor") kettős utalás. Egyrészt egyszerűen azt jelenti: régen; másrészt a női szervezet havi ritmusára hivatkozik, amely egybeesik a holdhónapokkal, azaz a természet rendjével. -- Végül az 5%-os nyelvezetben a moon (épp a fenti okokra visszavezethetően) nőt, feleséget, a család egészéről beszélve pedig anyát jelent.
(3) triple darkness: A háromszoros sötétség kifejezés a látás-metaforát idézi. A látásnak, illetve a nem látásnak egy spermium nézőpontjából három szintje van: egyrészt a sötétség miatt nem látja, hogy mi van körülötte, a petevezetékben; másrészt célba érve, a méhből nem látja a (kül)világot; harmadrészt ha már megszületett és felnőtt az ember, akkor sem biztos, hogy felnyílik a szeme, azaz öntudatossá, s ezáltal a társadalom felelős és eredményesen tevékenykedő tagjává válik. Lásd még: dumb, deaf, and blind; 85%; 5%.
(4) get ripped in half: Szó szerint kettétépik őket. Ugyanakkor nyilvánvaló, hogy RZA itt nem szó szerint érti; ennél azonban érdekesebb, hogy legyőzni értelemben a kifejezés bármely battle rap szövegben szerepelhetne. Ez lehetővé tesz egy újabb értelmezési szintet is: RZA a rap hercege, akinek élete már a fogantatástól kezdve a rivális MC-k elleni nemes vagy nemtelen küzdelemben telt.
(5) completes the job: Szó szerint elvégzi a munkát, teljesíti a feladatát.
(6) the womb is a graveyard: Az anyaméh és a temető összehasonlítása morbidnak tűnhet, de nem idegen a keresztény kultúrától, amely szerint a földi élet csak egy kellemetlen, szenvedelmes szakasz a paradicsomból való kiűzetés és az örök élet között (lásd a siralomvölgy-motívumot a rapszövegekben sokat idézett 23. zsoltárban).
(7) inside the womb I was a foreign object... / I'm like a new nigga walking through the projects: Beszédes hasonlat. A telep, pontosabban az azt uraló közösség belső dinamikáját megváltoztatja minden betolakodó. Itt nem a területre tévedt ellenséges vagy eltévedt idegenről van szó (bár ez is állandó téma), hanem arról, amikor valaki új helyre költözik és szinte azonnal el kell döntenie, melyik bandához fog tartozni. -- A dologban az az érdekes, hogy RZA a hallgatósága számára ismerősebb szabályok (az utca tövénye) segítségével magyarázza el a természeti jelenséget (a terhességet), miközben ez utóbbi végső soron a gettóvalóság megértését célzó metaforaként működik.
(8) Ez a pár sor példázza jól, hogy a raphez nem elég csak "ritmusosan dumálni". RZA a sperm cell (spermium, ondósejt) kifejezést kifejezést kettétöri (enjambement), méghozzá meglepő erővel -- a sperm szó ugyanis önmagában is megáll, de aztán mégis követi a cell. Miért? Ezt már a kontextus magyarázza: a negyedik sor végén lévő hell (pokol) szó nagyon erősen összerímel a második sor elején (!) álló cell (sejt) szóval. Ezen túl, hogy a kapcsolat még erősebb legyen, RZA a prevail szót, amelynek kiejtése a sztenderd angolban kb. [priVÉJL], úgy ejti, hogy az erősítse a rímláncolatot:, [szel] / [priVEL] / [hel]. -- Fontos látnunk, hogy itt nem megkövesült költői formák pontos betartása a cél, hanem a lehető legerősebb szöveghatás minél több konvenció egyidejű mozgósításával. Itt pl. működik a költői szabadság a formabontó ritmikában (sperm ... cell) és a kiejtés módosításában ([priVEL]), plusz a sor elejének (!) és végének összerímeltetése, s mindez előkészíti a legfontosabb és leghatásosabb sort: the womb is the first stage of hell ("az anyaméh a pokol legelső bugyra"). -- Lásd még: pokol-metafora.
(9) body bag: A szenderd angolban hullazsák; a szlengben koton, mert a koton is a testre (body) húzott zsák (bag). -- A filozofálgatás egyáltalán nem zárja ki a profán, hétköznapi iróniát.
(10) Az egyén számára meghatározó fontosságú, hogy a szülei akarták-e, vagy csak véletlenül jött a világra.
(11) reached home base: Baseball-metafora. A baseballban az egyik feladat végigfutni a bázisokon és visszaérni a hazai bázisra (homebase). -- A baseball a legnépszerűbb labdajáték az USA-ban.
(12) life is a struggle... life is THE struggle: RZA a jól ismert sablonból (az élet küzdelem) éthoszt farag: life is THE struggle (az élet maga a küzdelem). Gyakorlatilag ugyanarra jut, mint Madách (illetve a Tragédiát átíró Arany): "Mondottam ember: küzdj és bízva bízzál!"
* * *
Még érdemes talán megemlíteni annyit, hogy a spermiumok küzdelmét és a méh mint erődítmény "bevételét" nem RZA énekelte meg először, bár valószínűleg arról nem tudott a Fekete Herceg, hogy vannak előképei, például Csokonainál A pendelbergai vár formája s bevétele. -- A Pendelberga kitalált földrajzi név, Pöndöly-hegyet jelent, azaz "a női alsóruházat, ill. alsószoknya alatt meghúzódó dombocskát" (értsd: a női nemi szervet). Ez az az vár, amelyet a harcosok (néha kétrét görnyedt karddal, hehe) igyekszenek bevenni:
"Ne csudáld, barátom, hogy e fellegvárnak
Mohos gyepűjére múlatozni járnak,
Vizenyős utcáit mindenek
vizsgálják,
Körűlte forgódó elmével
strázsálják.
Hogy benne a bús bőlcs és a komor vének
Kétrét hajlott karddal próbákat tevének."
(Csokonai Vitéz Mihály, A pendelbergai vár formája s bevétele)
* * *
buck-buck! (EN): Fegyverdörejre utaló hangutánzó kifejezés, kb. puff, piff-puff, stb. -- Az 1990-es évek óta használják az afroamerikai angolban (AAEV) elsősorban a tizenévesek; aligha meglepő módon igen gyakran előfordul rapszövegekben.
* * *
KRS-One második szólólemezén szerepel a Free Mumia című szám. Ennek harmadik verzéjében KRS-One arról beszél (meglehetősen áttételesen), hogy a fegyveres erőszak (és különösen a feketék közti erőszak, a black-on-black violence) talán csak a hatalom és a fennálló rend (the Man) sunyi (chicken, azaz gyáva) összeesküvése, titkos forgatókönyve (plot) a feketék elnyomására.
KRS-One azonban túllép azon, hogy egyszerűen csak a fennálló rend bűnösségét szajkózza. Azonnal rátér arra, hogy mit kell tennie magának a közösségnek: öntudatra kell ébrednie és rendeznie kell saját belső társadalmi kapcsolatait és viszonyait, így például a nemzedékek közötti konfliktusokat.
E szövegrészben tehát a buck-buck! önmagában is metafora: a feketék közti erőszak és az erőszakkultúra metaforája -- azé a kultúráé, amely a KRS-One által képviselt gondolkodás szerint (lásd: conscious rap) egyáltalán nem csillogó és hősies, hanem sokkal inkább pusztító és gyáva:
"(Buck-buck! Buck-buck-buck!)
It sound like gunshots but it could be the plot
of a chicken! Definition is what you're missin' -- an'
listen to your children instead of dissin' 'em..."[Hozzávetőleges fordítás:]
"(Buck-buck! Buck-buck-buck!)
Fegyverdörejnek hangzik, de ez a gyáva nyulak
forgatókönyve csak... Az a baj, hogy nem vagy képbe';
a gyereked meghallgatni, nem felképelni kéne..."(KRS-One, KRS-One, 1995,
Track 06, Free Mumia,
Verse Three, KRS-One)
[Youtube-keresés]
* * *
RZA The Grunge című számában is lövések visszhangoznak. Megfigyelhető, hogy nemcsak négyszótagos rímek sorjáznak (lásd: multies), hanem egy szép szóképet is kapunk: az ólom ízével megtöltött Tec-9-es. Ez megintcsak fegyvermetafora: RZA a fegyveres konfliktusok nyelvezetét használja ugyan, de ezt átszövik a rapper, az
MC mesterségbeli tudására és státuszára (ace) tett utalások. Valószínűleg a rímképlet által előhívott tudatalatti asszociáció csak, de figyelemre méltó, hogy RZA nem egyszerűen ólomról (lövedékről) beszél, hanem az ólom ízéről, ami egyrészt a száj = fegyver metaforát idézi föl, másrészt rendkívül érzéki (mondhatni: ízes, azaz orálisan érzéki) szókép:
"I'm the ace in the deck, still casin' a Tec
that's filled with the taste of the lead... (Buck! Buck!)
The bass and the treb; the space in the back
where chumps walk by and they face get slapped...I'm not known to talk a lot..."
(RZA, Birth of A Prince, 2003,
Track Two, The Grunge, Verse Two, RZA)
[Youtube-keresés]
Ha már így körbetáncoltuk ezt a rövid részletet, kíséreljünk meg legalább egy tartalmi-magyarázó nyersfordítást:
"Én vagyok az ász a pakliban, aki még mindig az
ólom ízével töltött Tec-et hord a pisztolytáskájában..."
A tartalmi motívum jól ismert ("a sokadik lemezem után is ugyanaz a kemény gyerek vagyok, mint az első lemezem előtt voltam", lásd street cred), viszont kiegészül a
szerencsejáték-metaforával is: az ász (ace) a legerősebb kártya a pakliban (lásd:
alpha male és rivalizálás). Ezen túl -- bár ez lehet akár véletlen is -- a pókerban az ász pókerhez szükséges negyedik ász neve case ace.
A második két sor ugyancsak a zene (és nem a fegyverek) erejéről szól. A the bass and the treb' jelentése a RZA-hoz hasonló zenegyáros producerek szaknyelvén "a magasak és a mélyek", bár e félsor után rögtön visszatér a maffiafilmek képi világa: randevú a sötét sikátorban (the space in the back) a rosszarcú idegenekkel (chumps, azaz lúzerek), akik persze jól pofán lesznek vágva (they face get slapped). Végül: "Nem úgy ismernek, mint aki sokat beszél..."
Megjegyzendő, hogy az eredeti CD-hez mellékelt szövegkönyvben the bass in the track áll, ez azonban végső soron nem változtat a helyzeten, csak illusztrálja a transcript szócikkben leírt nehézségeket: a gyári szövegkönyv sem garancia arra, hogy jól foguk érteni az elhangzó szöveget, mert rendszerint a kiadó valamelyik közepes felkészültségű titkárnője gépeli be a szöveget hallás után, és ha maga a rapper, az se föltétlen segít sokat. Az orális kultúrákban és szubkultúrákban voltaképp soha nincs "végleges", "tökéletes", azaz kanonizált szövegváltozat, se Urtext, csak eleven szövegélmény és befogadói szabadság. Ahogy Saïd mondja: "a torkomban hang-tank van; a festék ott van magadban..."
* * *
Lásd még:
költői fegyvertár; erőszak-metafora; szerencsejáték-metafora; booyaka.
* * *
Szubjektív, szószedetszerű feljegyzések zenei, társadalmi, nyelvi kalandozásaim kapcsán. Rap, hiphop, költészet, zene, nyelv.
[Címlap és előszó]
[Albuminfó]
[Arcok]
[Eszköztár]
[Off-topic]
[
[
[Tippek]
[0...]
1 hét[A, Á]
-a[B]
B[C]
Cali[CS]
csapat[D]
D[DZS]
dzsanaza, jenazah[E, É]
eightball[F]
fam[G]
G[Gy]
Gyökerek, ld.[H]
habiszti[I, Í]
ice[J]
jack[K]
kam[L]
L, the ~, ld.[M]
M16[N]
nappy-headed ho[O, Ó]
OCB[Ö, Ő]
önirónia[P]
pack (a gun), to ~[Q]
[R]
rachet[S]
sack[SZ]
szerencsejáték-metafora[T]
tag[U, Ú]
U, power-~, ld.[Ü, Ű]
ütem[V]
vamzer[W]
wadn't (nyelvtan)[X]
[Y]
y'all[Z]
zenészcigány-jassz[Zs]
zsa'
Lecctrájblogging
Francia rap
Hogymondom.hu
Hotlyrics
Neuromancer
Rapfilmek
Rapszövegek magyarul
Rock-poézis
Sírásók Naplója
Sixth Simfoni
Soutien Gorge
Szleng.blog.hu
Snasszfalt